Preview

Islam in the modern world

Advanced search

The Translation of the Qur’ān into French by André du Ryer (1647): A Key Stage in the Emergence of a Secular Reception of the Qur’ān in Europe

https://doi.org/10.22311/2074-1529-2026-22-1-23-57

Abstract

The article is devoted to one of the most important achievements of European Oriental Studies in the 17th century — the first published complete translation of the Qur’ān into the living spoken language, made directly from the original Arabic text. It refers to the Alkoran of Mohammed by the French scholar and statesman André du Ryer (c. 1580–1660), published in Paris in 1647. The work by A. du Ryer had a great influence on the reception of Islam in Europe and Russia, as well as on the establishment of translation traditions of the Qur’ān not only into French, but also into English, Dutch, German, and Russian. In particular, A. du Ryer’s translation of the Qur’ān is the basis for the first three translations of the Qur’ān into Russian, made in the 18th century. The article examines the scientist’s biography, the history of his work, key features of the translation, as well as the history of editions and translations into European languages. The study relies on the analysis of the translated text, archival materials, and extensive foreign historiography. A. du Ryer’s work represents a transition from the medieval polemical tradition to the secular scientific approach in European Qur’ānic studies. The purpose of this article is to lay the foundation for studying this work in the context of Russian- language science.

About the Author

D. V. Mukhetdinov
Moscow Islamic Institute
Russian Federation

Damir V. MUKHETDINOV, Dr. Sci. (Theol.), rector; head, Department of Religious Studies

12, Kirova Lane, 109382, Moscow 



References

1. Alkoran o Magomete ili Zakon turetskii. Prevedenyi s frantsuzskogo iazyka na rossiiskii / Napechatasia poveleniem tsarskago velichestva. V Sankt”piter”burgskoi tipografii, dekabr’ 1716 [Al- Koran of Mahomet, or the Turkish Law. The Qur’an Translated from French into Russian / Printed by order of the Tsar’s Majesty. At St. Petersburg Printing Houses, December 1716]. (1716). (In Russian)

2. Alkoran o Magomete ili Zakon turetskii [Al- Koran of Mahomet, or the Turkish Law]. (2022). Transl. from French; Religious Board of Muslims of the Russian Federation; Moscow Islamic Institute; St Petersburg State University. Reprint edition of 1716. Moscow: ID “Medina” Publ. 350 p. (In Russian)

3. Bennett Cl. (2016). Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross. ChristianMuslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700), Thomas D., Chesworth J. (eds.). Leiden, Boston: Brill., pp. 298–304.

4. Biblioteka Petra I. Ukazatel’ — spravochnik [The Library of Peter I. Index — Reference Guide]. (1978). D. S. Likhachev (ed.-in-chief). Leningrad: Biblioteka AN SSSR Publ. 217 p. (In Russian)

5. Burman Th. E. (2014). European Qur’an translations. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500–1600), Thomas D., Chesworth J. (eds.). Leiden. Boston: Brill., pp. 25–38.

6. Cantemir D. K. (2025). Kniga Sistima, ili Opisaniie musul’manskoi religii [The Book of Sistima, or the Description of the Muslim Religion]; Moscow Islamic Institute; D. V. Mukhetdinov (preface). Moscow: ID “Medina” Publ. 536 p. (In Russian)

7. Carnoy D. (1998). Représentations de l’islam dans la France du XVIIe siè- cle. La ville des tentations. Paris: L’Harmattan. 370 p. (In French)

8. Chen Y., Grare L., Tequia Y. C., Yamane S. (n. d.). Les éditions du Coran traduit par Du Ryer // [Electronic source]. URL: https://coran12–21.org/fr/contextes/duryer-catalogue (date of access: 15.02.2026). (In French)

9. D’Alverny M-Th. (1994). Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge. La connaissance de l’Islam dans l’Occident edieval. Aldershot: Variorum Reprint., pp. 1–131. (In French)

10. De Frede C. (1967). La prima traduzione italiana del Corano sullo sfondo dei rapporti tra Cristianità e Islam nel Cinquecento. Napoli: Istituto Universitario Orientale. 85 p. (In Italian)

11. De Scudéry G. (1641). Ibrahim, ou l’Illustre Bassa. Paris: Antoine de Sommaville. 4 vols. (In French)

12. Du Ryer A. (1647). L’Alcoran de Mahomet. Translaté d’arabe en Francois. Par le Sievr dv Ryer, Sieur de la Garde Malezair. Paris: Antoine de Sommaville. 648 p. (In French)

13. Du Ryer A. (1630). Rudimenta grammatices linguæ Turcicæ, quibus eius præcipuæ difficultates ita explanantur, vt facilè possint à quolibet superavi. Viam monstrante Andræa du Ryver Marciniacensi. Ex typographia Antonii Vitray, in Collegio Longobardorum. (In Latin)

14. Elmarsafy Z. (2009). The Enlightenment Qur’an: The Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld Publications. 269 p.

15. Glazemaker J. H. (1658). Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneffens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelijk ook zijn samenspraak met de Jood Abdias. Amsterdam. (In Dutch)

16. Gulistan, ou L’empire des roses, composé par Sadi,… trad. En français par André Du Ryer. (1630). Paris: Antoine de Sommaville. 166 p. (In French)

17. Hamilton A. (2010). Abraham Ecchellensis et son Nomenclator ArabicoLatinus. Orientalisme, science et controverse. Abraham Ecchellensis (1605– 1664), B. Heyberger (ed.) Brepols, pp. 89–98. (In French)

18. Hamilton A. (2017). André Du Rye. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill., pp. 453–465.

19. Hamilton A. (2005). The Quran in early modern Europe. Oostersche weelde: De Oriеnt in westerse kunst en cultuur: met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers., pp. 131–143.

20. Hamilton A., Richard F. (2004). André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. Oxford: Oxford University Press. 192 p.

21. Hamilton A., Richard F. (2004). Translator of the Quran. André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. Oxford: Oxford University Press., pp. 91–119.

22. Happel E. W. (1688). Thesaurus Exoticorum oder eine mit außländischen Raritäten und Geschichten wohlversehene Schatz- Kammer: fürstellend die asiatische, africanische und americanische Nationes […] nebst einer vollständigen Beschreibung der Türckei. Hamburg: Gedruckt und Verlegt durch Thomas von Wiering. (In German)

23. Jones D. (1719). A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire. London: J. Darby.

24. Kashtaleva K. S. (1930). “Podrazhaniia Koranu” Pushkina i ikh pervoistochnik [“Imitations of the Qur’an” by Pushkin and Their Original Source]. Zapiski Kollegii vostokovedov pri Aziatskom muzee Akademii nauk SSSR. Vol. 5. [Proceedings of the Collegium of Orientalists at the Asian Museum of the Academy of Sciences of the USSR]. Leningrad: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR Publ., pp. 243–270. (In Russian)

25. Kniga Al- Koran aravlianina Magometa, kotoryi v shestom stoletii vydal onuiu za nis-poslannuiu k nemu s nebes, sebia zhe poslednim i velichaishim iz prorokov Bozhikh / perevod s aravskogo na frantsuzskii iazyk Andreia du- Riuera-da-la- Gard- Malezera <…> Pechatana v Am-sterdame i Leiptsige v 1770 godu, po-rossiiski zhe perelozhena Moskovskogo namestnichestva, Klinskoi okrugi, v sel’tse Mikhaleve. SPb., 1790. Ch. 1–2. [The Book of the Al- Qur’an of the Arabian Muhammad, Who in the 6th Century Presented It as Having Been Sent Down to Him from Heaven, and Himself as the Last and Greatest of God’s Prophets / Translated from Arabic into French by André du Ryer de la Gard Malézair <…> Printed in Amsterdam and Leipzig in 1770; Rendered into Russian in the Moscow Viceroyalty, Klin District, in the Village of Mikhalevo]. (1790). St. Petersburg. Parts 1–2. (In Russian).

26. Ladvocat J.-B. (1755). Mahomet. Dictionnaire historique- portatif, contenant l’histoire des patriarches, des princes hébreux, des empereurs, des rois, et des grands capitaines…: en 2 vol. Paris: Chez Didot. Vol. 2: [M–Z], pp. 131– 134. (In French)

27. Larzul S. (2012). Du Ryer, André. Dictionnaire des orientalistes de langue française, éd. Par François Pouillon, nouvelle édition revue et augmentée. Paris, IISMM / Karthala., pp. 359–360. (In French)

28. Larzul S. (2009). Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe – XIXe siècles). Archives de sciences sociales des religions, 147, pp. 147–165. (In French); DOI: 10.4000/assr.21429

29. Mikhaylov M. L. (1979). Perevody i podradjania [Translations and Imitations]. Izbrannoe [The Selected]. Moscow: Khudojestvennaia literatura Publ., pp. 80–232. (In Russian)

30. Moukarzel J. (2017). Gabriel Sionita. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9 Western and Southern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, pp. 722–742.

31. Mukhetdinov D. V. (2020). Istoricheskii analiz razvitiia traditsii perevoda Korana na frantsuzskii iazyk: v poiske sinteza estetiki i nauki [French Translations of the Qur’an between Aesthetics and Scholarly Accuracy]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 17. No. 2, pp. 91–118. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

32. Mukhetdinov D. V. (2020). Transformatsiia paradigmy perevoda Korana na latinskii iazyk: mezhdu polemikoi i naukoi [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 16. No. 4, pp. 27–50. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50

33. Mukhetdinov D. V. (2021). Istoriia traditsii perevoda Korana na ispanskii iazyk v XV–XX vv. v kontekste protsessa stanovleniia mul’tireligioznoi ispanskoi identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qurʼan into Spanish in the XV–XX Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi- Religious Spanish Identity]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 17. No. 1, pp. 27–58. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2021-17-1-27-58

34. Mukhetdinov D. V. (2021). Ocherk istorii traditsii perevodov Korana na slavianskie iazyki v intellektual’nom prostranstve Vostochnoi Evropy XVI–XVIII vv.: Rech’ Pospolitaia, tsarstvo Russkoe, Rossiiskaia imperiia [The Slavic Qur’an Translation of the 16th-18th Centuries: Poland and Russia]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 17. No. 3, pp. 45–82. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2021-45–82

35. Mukhetdinov D. V. (2023). Pervoe v istorii izdanie latinskogo perevoda Korana 1543 g. — vekha istorii khristiano- musul’manskogo dialoga [The first ever edition of the Quran Latin translation published in 1543 — Milestone in the history of Christian- Muslim dialogue]. Voprosy teologii [Issues of Theology]. Vol. 5. No. 4, pp. 603–637. (In Russian); DOI: 10.21638/spbu28.2023.406

36. Mukhetdinov D. V. (2024). Pervye perevody “Korana” na russkii iazyk, vypolnennye v Petrovskuiu epokhu: tekushchee sostoianie issledovanii i perspektivy dal’neishego izucheniia [The First Translations of the Qur’an into Russian Made in the Era of Peter the Great: The Current State of Research and Prospects for Further Study]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 20. No. 2, pp. 27–56. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-2-27-56

37. Mukhetdinov D. V. (2024). Pervyi rossiiskii islamoved Dmitrii Kantemir — provozvestnik khristiano- musul’manskogo dialoga v Vostochnoi Evrope pervoi poloviny XVIII v. [The First Russian Scholar in Islamic Studies Dmitry Cantemir — the Forerunner of the Christian- Muslim Dialogue in Eastern Europe in the First Half of the 18th Century]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 20. No. 3, pp. 27–70. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-3-27-70

38. Mukhetdinov D. V. (2026). Innovatsionnoe issledovanie pervogo izdannogo perevoda Korana na russkii iazyk (1716 g.). Retsenziia na: Pentkovskaia T. V., Babaeva E. E. Perevod Korana Petrovskoi epokhi (M.: MAKS Press, 2022) [An Innovative Study of the First Published Qur’ān Translation into Russian (1716). A Review of A Translation of the Quran of the Petrine Era by T. V. Pentkovskaya, E. E. Babayeva (Moscow: MAKS Press Publ., 2022)]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 22. No. 1, pp. 211–219. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-211-219

39. Ovezov M. M. (2026). Minskii perevod Korana XVII veka [The Minsk Translation of the Qur’ān of the 17th Century]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 22. No. 1, pp. 59–79. (In Russian); DOI: 10.22311 / 2074-1529-2026-22-1-59-79

40. Pentkovskaya T. V., Babayeva E. E. (2022). Perevod Korana Petrovskoi epokhi [A Translation of the Quran of the Petrine Era]. Moscow: MAKS Press Publ. 800 p. (In Russian); DOI: 10.29003/m33010.978-5-317-006849-3

41. Postnikov P. V. (2026). Alkoran ili zakon magometanskii [Al- Koran or the Mohammedan Law]. Transl. from French; D. V. Mukhetdinov (introductory article, scientific editor). In 2 vols. Facsimile Edition of 18th. Vol. 1. Moscow: Izdatel’skii dom “Medina” Publ. 816 p. (In Russian)

42. Postnikov P. V. (2026). Alkoran ili zakon magometanskii [Al- Koran or the Mohammedan Law]. Transl. from French; D. V. Mukhetdinov (introductory article, scientific editor). In 2 vols. Facsimile Edition of 18th. Vol. 2. Moscow: Izdatel’skii dom “Medina” Publ. 808 p. (In Russian)

43. Postnikov P. V. (2026). Alkoran ili zakon magometanskii [Al- Koran or the Mohammedan Law]. Moscow Islamic Institute; D. V. Mukhetdinov (introductory article, scientific editor). Moscow: Izdatel’skii dom “Medina” Publ. 448 p. (In Russian)

44. Safiullin Ya. G. (1998). Ob istochnikakh “Podrazhanii Koranu” Pushkina [On the Sources of Pushkin’s “Imitations of the Qur’an”]. A. S. Pushkin i vzaimodeistvie natsional’nykh literatur i iazykov: tez. Mezhdunar. nauch. konf., posviashch. 200-letiiu so dnia rozhd. A. S. Pushkina. Kazan’ [A. S. Pushkin and the Interaction of National Literatures and Languages: Abstracts of the International Scientific Conference dedicated to the 200th Anniversary of the Birth of A. S. Pushkin]. Kazan: UNIPRESS Publ., pp. 65–66. (In Russian)

45. Schenker A. (2008). The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568–1658. Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300–1800], Magne Sæbø (Ed.). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprech, pp. 774–784.

46. Secret F. (1970). Gilbert Gaulmin et l’histoire comparée des religions. Revue de l’histoire des religions. Vol. 77. No. 1, pp. 35–63. (In French)

47. The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into French; By The Sieu Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. (1649). London [s. n.].

48. Tommasino P. M. (2013). L’Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. Bologna: Società Editrice il Mulino. 336 p. (In Italian)

49. Toomer G. J. (1996). Eastern Wisedome and Learning. The Study of Arabic in Seventeen- century England. Oxford: Clarendon Press. 396 p.

50. Valiev G. V. (2026). Perevody tekstov, prilagaiuschikhsia k izdaniiu frantsuzkogo perevoda Korana A. diu R’e (izdanie 1649 g.) [Translations of the Texts Accompanying the 1649 Edition of André du Ryer’s French Translation of the Qur’ān]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 22. Iss. 1, pp. 223–232. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-223-232

51. Vigliano T., Wele M. Kh. (2021). Le droit de traduire le Coran: Réflexions sur la version française d’André Du Ryer (1647). Discours et stratégies d’altérité: Regards et analyses croisés (journée d’étude organisée en novembre 2019 par l’Espace de recherche universitaire sur le discours interculturel, la traductologie et la terminologie (ERUDITT) à l’École supérieure de langues, traduction et communications à l’international (ESTRI) de l’Université catholique de Lyon (UCLy)), Ali Mostfa (dir.). Paris: L’Harmattan, pp. 115–126. (In French)

52. Zaripov I. A. (2017). Kommentarii «Jalalayn» k 77-i sure “Posylaemye” [Commentary “Al- Jalalayn” to the 77th Sura of the Qur’an “The Emissaries”]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 13. Vostokovedenie [Moscow University Bulletin. Series 13. Oriental Studies]. No. 2, pp. 85–96. (In Russian)


Review

For citations:


Mukhetdinov D.V. The Translation of the Qur’ān into French by André du Ryer (1647): A Key Stage in the Emergence of a Secular Reception of the Qur’ān in Europe. Islam in the modern world. 2026;22(1):23-57. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2026-22-1-23-57

Views: 181

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)