<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2026-22-1-23-57</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-1214</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>САКРАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ, ВЕРОУЧИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПАМЯТНИКИ РЕЛИГИОЗНОЙ ПИСЬМЕННОСТИ ИСЛАМА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SACRAL TEXTS, DOGMATIC LITERATURE AND THE MONUMENTS OF ISLAMIC RELIGIOUS WRITTEN HERITAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод Корана на французский язык Андре дю Рье (1647 г.) — ключевой этап рождения светской рецепции Корана в Европе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Translation of the Qur’ān into French by André du Ryer (1647): A Key Stage in the Emergence of a Secular Reception of the Qur’ān in Europe</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9647-243X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухетдинов</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhetdinov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — доктор теологии; ректор, заведующий кафедрой религиоведческих дисциплин</p><p>109382, г. Москва, пр. Кирова, д. 12 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Damir V. MUKHETDINOV, Dr. Sci. (Theol.), rector; head, Department of Religious Studies</p><p>12, Kirova Lane, 109382, Moscow </p></bio><email xlink:type="simple">dmukhetdinov.science@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Частное учреждение — образовательная организация высшего образования Московский исламский институт<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Islamic Institute<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>22</volume><issue>1</issue><fpage>23</fpage><lpage>57</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мухетдинов Д.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mukhetdinov D.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/1214">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/1214</self-uri><abstract><p>Настоящая статья посвящена одному из важнейших достижений европейского востоковедения XVII века — первому в истории полному опубликованному переводу Корана на живой разговорный язык, выполненному напрямую с арабского оригинала. Речь идет об «Алкоране Магомета» за авторством французского ученого и государственного деятеля Андре дю Рье (ок. 1580–1660?), увидевшем свет в Париже в 1647 г. Труд А. дю Рье оказал огромное влияние на рецепцию ислама в Европе и России, а также на становление традиций перевода Корана не только на французский, но также на английский, голландский, немецкий и русский языки. В частности, перевод Корана А. дю Рье лежит в основе первых трех переводов Корана на русский язык, созданных в XVIII в. В статье рассматриваются биография ученого, история труда, ключевые особенности перевода, а также история изданий и переводов на европейские языки. Исследование опирается на анализ текста перевода, архивные материалы и обширную зарубежную историографию. Труд А. дю Рье знаменует переход от средневековой полемической традиции к светскому научному подходу в европейском корановедении. Цель данной работы — создать основу для изучения данного памятника в контексте русскоязычной науки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to one of the most important achievements of European Oriental Studies in the 17th century — the first published complete translation of the Qur’ān into the living spoken language, made directly from the original Arabic text. It refers to the Alkoran of Mohammed by the French scholar and statesman André du Ryer (c. 1580–1660), published in Paris in 1647. The work by A. du Ryer had a great influence on the reception of Islam in Europe and Russia, as well as on the establishment of translation traditions of the Qur’ān not only into French, but also into English, Dutch, German, and Russian. In particular, A. du Ryer’s translation of the Qur’ān is the basis for the first three translations of the Qur’ān into Russian, made in the 18th century. The article examines the scientist’s biography, the history of his work, key features of the translation, as well as the history of editions and translations into European languages. The study relies on the analysis of the translated text, archival materials, and extensive foreign historiography. A. du Ryer’s work represents a transition from the medieval polemical tradition to the secular scientific approach in European Qur’ānic studies. The purpose of this article is to lay the foundation for studying this work in the context of Russian- language science.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коран</kwd><kwd>перевод Корана на французский язык</kwd><kwd>Коран в Европе</kwd><kwd>интеллектуальная история Европы</kwd><kwd>христиано- мусульманский диалог</kwd><kwd>история французской литературы</kwd><kwd>история исламоведения</kwd><kwd>теология</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Qur’ān</kwd><kwd>translation of Qur’ān into French</kwd><kwd>Qur’ān in Europe</kwd><kwd>intellectual history of Europe</kwd><kwd>Christian- Muslim dialogue</kwd><kwd>history of French literature</kwd><kwd>history of Islamic studies</kwd><kwd>theology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алкоран о Магомете или Закон турецкии. Преведеныи с французского языка на россиискии / Напечатася повелением царскаго величества. В Санктъпитеръбургскои типографии, декабрь 1716.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alkoran o Magomete ili Zakon turetskii. Prevedenyi s frantsuzskogo iazyka na rossiiskii / Napechatasia poveleniem tsarskago velichestva. V Sankt”piter”burgskoi tipografii, dekabr’ 1716 [Al- Koran of Mahomet, or the Turkish Law. The Qur’an Translated from French into Russian / Printed by order of the Tsar’s Majesty. At St. Petersburg Printing Houses, December 1716]. (1716). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алкоран о Магомете или закон турецкий / пер. с фр.; Централизованная религиозная организация Духовное упр-е мусульман РФ, Моск. ислам. ин-т; Санкт- Петербургский гос. ун-т. — Репринтное издание 1716 г. — М.: ИД «Медина», 2022. 350 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alkoran o Magomete ili Zakon turetskii [Al- Koran of Mahomet, or the Turkish Law]. (2022). Transl. from French; Religious Board of Muslims of the Russian Federation; Moscow Islamic Institute; St Petersburg State University. Reprint edition of 1716. Moscow: ID “Medina” Publ. 350 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библиотека Петра I. Указатель — справочник / под ред. Д. С. Лихачева. — Л.: Библиотека АН СССР, 1978. — 217 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bennett Cl. (2016). Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross. ChristianMuslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700), Thomas D., Chesworth J. (eds.). Leiden, Boston: Brill., pp. 298–304.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валиев Г. В. Переводы текстов, прилагающихся к изданию французского перевода Корана А. дю Рье (издание 1649 г.) // Ислам в современном мире. — 2026. — Т. 22. — № 1. — С. 223–232; DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-223-232</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biblioteka Petra I. Ukazatel’ — spravochnik [The Library of Peter I. Index — Reference Guide]. (1978). D. S. Likhachev (ed.-in-chief). Leningrad: Biblioteka AN SSSR Publ. 217 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зарипов И. А. Комментарий «Джалалайн» к 77-й суре «Посылаемые» // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. — 2017. — № 2. — С. 85–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burman Th. E. (2014). European Qur’an translations. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500–1600), Thomas D., Chesworth J. (eds.). Leiden. Boston: Brill., pp. 25–38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кантемир Д. К. Книга Систима, или Описание мусульманской религии / Моск. ислам. ин-т; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов. — М.: ИД «Медина», 2025. — 536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cantemir D. K. (2025). Kniga Sistima, ili Opisaniie musul’manskoi religii [The Book of Sistima, or the Description of the Muslim Religion]; Moscow Islamic Institute; D. V. Mukhetdinov (preface). Moscow: ID “Medina” Publ. 536 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кашталева К. С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее Академии наук СССР. — Т. 5. — Л.: Издательство Академии наук СССР, 1930. — С. 243–270.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carnoy D. (1998). Représentations de l’islam dans la France du XVIIe siè- cle. La ville des tentations. Paris: L’Harmattan. 370 p. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Книга Аль- Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / перевод с аравского на французский язык Андрея дю- Рюэра-да-ла- Гард- Малезера &lt;…&gt; Печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по-российски же переложена Московского наместничества, Клинской округи, в сельце Михалеве. — СПб., 1790. — Ч. 1–2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Y., Grare L., Tequia Y. C., Yamane S. (n. d.). Les éditions du Coran traduit par Du Ryer // [Electronic source]. URL: https://coran12–21.org/fr/contextes/duryer-catalogue (date of access: 15.02.2026). (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов М. Л. Переводы и подражания // Избранное. — М.: Художественная литература, 1979. — C. 80–232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D’Alverny M-Th. (1994). Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge. La connaissance de l’Islam dans l’Occident edieval. Aldershot: Variorum Reprint., pp. 1–131. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. — 2020. — Т. 16. — № 4. — С. 27–50. DOI: 10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Frede C. (1967). La prima traduzione italiana del Corano sullo sfondo dei rapporti tra Cristianità e Islam nel Cinquecento. Napoli: Istituto Universitario Orientale. 85 p. (In Italian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. — 2021. — Т. 17. — № 1. — С. 27–58. DOI: 10.22311/2074-1529-2021-17-1-27-58</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Scudéry G. (1641). Ibrahim, ou l’Illustre Bassa. Paris: Antoine de Sommaville. 4 vols. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. — 2021. — Т. 17. — № 2. — С. 91–118. DOI: 10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Du Ryer A. (1647). L’Alcoran de Mahomet. Translaté d’arabe en Francois. Par le Sievr dv Ryer, Sieur de la Garde Malezair. Paris: Antoine de Sommaville. 648 p. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Очерк истории традиции переводов Корана на славянские языки в интеллектуальном пространстве Восточной Европы XVI–XVIII вв.: Речь Посполитая, царство Русское, Российская империя // Ислам в современном мире. — 2021. — Т. 17. — № 3. — С. 45–82. DOI: 10.22311/2074-1529-2021-45–82</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Du Ryer A. (1630). Rudimenta grammatices linguæ Turcicæ, quibus eius præcipuæ difficultates ita explanantur, vt facilè possint à quolibet superavi. Viam monstrante Andræa du Ryver Marciniacensi. Ex typographia Antonii Vitray, in Collegio Longobardorum. (In Latin)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христиано- мусульманского диалога // Вопросы теологии. — 2023. — Т. 5. — № 4. — С. 603–637. DOI: 10.21638/spbu28.2023.406</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elmarsafy Z. (2009). The Enlightenment Qur’an: The Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld Publications. 269 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Первые переводы «Корана» на русский язык, выполненные в Петровскую эпоху: текущее состояние исследований и перспективы дальнейшего изучения // Ислам в современном мире. — 2024. — Т. 20. — № 2. — С. 27–56. DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-2-27-56</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glazemaker J. H. (1658). Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneffens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelĳk ook zĳn samenspraak met de Jood Abdias. Amsterdam. (In Dutch)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Первый российский исламовед Дмитрий Кантемир — провозвестник христиано- мусульманского диалога в Восточной Европе первой половины XVIII в. // Ислам в современном мире. — 2024. — Т. 20. — № 3. — С. 27–70. DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-3-27-70</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gulistan, ou L’empire des roses, composé par Sadi,… trad. En français par André Du Ryer. (1630). Paris: Antoine de Sommaville. 166 p. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Инновационное исследование первого изданного перевода Корана на русский язык (1716 г.). Рецензия на: Пентковская Т. В., Бабаева Е. Э. Перевод Корана Петровской эпохи (М.: МАКС Пресс, 2022) // Ислам в современном мире. — 2026. — Т. 22. — № 1. — С. 211–219. DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-211-219</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2010). Abraham Ecchellensis et son Nomenclator ArabicoLatinus. Orientalisme, science et controverse. Abraham Ecchellensis (1605– 1664), B. Heyberger (ed.) Brepols, pp. 89–98. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овезов М. М. Минский перевод Корана XVII века // Ислам в современном мире. — 2026. — Т. 22. — № 1. — С. 59–79. DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-59-79</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2017). André Du Rye. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill., pp. 453–465.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пентковская Т. В., Бабаева Е. Э. Перевод Корана Петровской эпохи. — М.: МАКС Пресс, 2022. — 800 с. DOI: 10.29003/m33010.978-5-317-006849–3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2005). The Quran in early modern Europe. Oostersche weelde: De Oriеnt in westerse kunst en cultuur: met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers., pp. 131–143.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Постников П. В. Алкоран или закон магометанский / пер. с фр.; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов; в 2 ч. Факсимильное издание XVIII в. — М.: Издательский дом «Медина», 2026. — Ч. 1. — 816 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A., Richard F. (2004). André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. Oxford: Oxford University Press. 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Постников П. В. Алкоран или закон магометанский / пер. с фр.; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов; в 2 ч. Факсимильное издание XVIII в. — М.: Издательский дом «Медина», 2026. — Ч. 2. — 808 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A., Richard F. (2004). Translator of the Quran. André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. Oxford: Oxford University Press., pp. 91–119.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Постников П. В. Алкоран или закон магометанский / Моск. ислам. ин-т; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов. — М.: Издательский дом «Медина», 2026. — 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Happel E. W. (1688). Thesaurus Exoticorum oder eine mit außländischen Raritäten und Geschichten wohlversehene Schatz- Kammer: fürstellend die asiatische, africanische und americanische Nationes […] nebst einer vollständigen Beschreibung der Türckei. Hamburg: Gedruckt und Verlegt durch Thomas von Wiering. (In German)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сафиуллин Я. Г. Об источниках «Подражаний Корану» Пушкина // А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: тез. междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рожд. А. С. Пушкина. Казань: УНИПРЕСС, 1998. — С. 65–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jones D. (1719). A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire. London: J. Darby.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bennett Cl. Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross // Thomas D., Chesworth J. (eds.). Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, 2016. — Pp. 298–304.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kashtaleva K. S. (1930). “Podrazhaniia Koranu” Pushkina i ikh pervoistochnik [“Imitations of the Qur’an” by Pushkin and Their Original Source]. Zapiski Kollegii vostokovedov pri Aziatskom muzee Akademii nauk SSSR. Vol. 5. [Proceedings of the Collegium of Orientalists at the Asian Museum of the Academy of Sciences of the USSR]. Leningrad: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR Publ., pp. 243–270. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burman Th. E. European Qur’an translations / Thomas D., Chesworth J. (eds.). Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500–1600). — Leiden, Boston: Brill, 2014. — Pp. 25–38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kniga Al- Koran aravlianina Magometa, kotoryi v shestom stoletii vydal onuiu za nis-poslannuiu k nemu s nebes, sebia zhe poslednim i velichaishim iz prorokov Bozhikh / perevod s aravskogo na frantsuzskii iazyk Andreia du- Riuera-da-la- Gard- Malezera &lt;…&gt; Pechatana v Am-sterdame i Leiptsige v 1770 godu, po-rossiiski zhe perelozhena Moskovskogo namestnichestva, Klinskoi okrugi, v sel’tse Mikhaleve. SPb., 1790. Ch. 1–2. [The Book of the Al- Qur’an of the Arabian Muhammad, Who in the 6th Century Presented It as Having Been Sent Down to Him from Heaven, and Himself as the Last and Greatest of God’s Prophets / Translated from Arabic into French by André du Ryer de la Gard Malézair &lt;…&gt; Printed in Amsterdam and Leipzig in 1770; Rendered into Russian in the Moscow Viceroyalty, Klin District, in the Village of Mikhalevo]. (1790). St. Petersburg. Parts 1–2. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carnoy D. Représentations de l’islam dans la France du XVIIe siècle. La ville des tentations. — Paris: L’Harmattan, 1998. — 370 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ladvocat J.-B. (1755). Mahomet. Dictionnaire historique- portatif, contenant l’histoire des patriarches, des princes hébreux, des empereurs, des rois, et des grands capitaines…: en 2 vol. Paris: Chez Didot. Vol. 2: [M–Z], pp. 131– 134. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen Y., Grare L., Tequia Y. C., Yamane S. Les éditions du Coran traduit par Du Ryer // [Electronic source]. URL: https://coran12–21.org/fr/contextes/duryer-catalogue (date of access: 15.02.2026).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larzul S. (2012). Du Ryer, André. Dictionnaire des orientalistes de langue française, éd. Par François Pouillon, nouvelle édition revue et augmentée. Paris, IISMM / Karthala., pp. 359–360. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">D’Alverny M-Th. Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge // La connaissance de l’Islam dans l’Occident edieval. — Aldershot: Variorum Reprint, 1994. — Pp. 1–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Larzul S. (2009). Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe – XIXe siècles). Archives de sciences sociales des religions, 147, pp. 147–165. (In French); DOI: 10.4000/assr.21429</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Frede C. La prima traduzione italiana del Corano sullo sfondo dei rapporti tra Cristianità e Islam nel Cinquecento. — Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1967. — 85 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhaylov M. L. (1979). Perevody i podradjania [Translations and Imitations]. Izbrannoe [The Selected]. Moscow: Khudojestvennaia literatura Publ., pp. 80–232. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Scudéry G. Ibrahim, ou l’Illustre Bassa. — Paris: Antoine de Sommaville, 1641. — 4 vols.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moukarzel J. (2017). Gabriel Sionita. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9 Western and Southern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, pp. 722–742.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Du Ryer A. L’Alcoran de Mahomet. Translaté d’arabe en Francois. Par le Sievr dv Ryer, Sieur de la Garde Malezair. — Paris: Antoine de Sommaville, 1647. 648 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2020). Istoricheskii analiz razvitiia traditsii perevoda Korana na frantsuzskii iazyk: v poiske sinteza estetiki i nauki [French Translations of the Qur’an between Aesthetics and Scholarly Accuracy]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 17. No. 2, pp. 91–118. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Du Ryer A. Rudimenta grammatices linguæ Turcicæ, quibus eius præcipuæ difficultates ita explanantur, vt facilè possint à quolibet superavi. Viam monstrante Andræa du Ryver Marciniacensi. Ex typographia Antonii Vitray, in Collegio Longobardorum, 1630.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2020). Transformatsiia paradigmy perevoda Korana na latinskii iazyk: mezhdu polemikoi i naukoi [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 16. No. 4, pp. 27–50. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elmarsafy Z. The Enlightenment Qur’an: The Politics of Translation and the Construction of Islam. — Oxford: Oneworld Publications, 2009. — 269 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2021). Istoriia traditsii perevoda Korana na ispanskii iazyk v XV–XX vv. v kontekste protsessa stanovleniia mul’tireligioznoi ispanskoi identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qurʼan into Spanish in the XV–XX Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi- Religious Spanish Identity]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 17. No. 1, pp. 27–58. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2021-17-1-27-58</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Glazemaker J. H. Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneffens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelĳk ook zĳn samenspraak met de Jood Abdias. Amsterdam, 1658.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2021). Ocherk istorii traditsii perevodov Korana na slavianskie iazyki v intellektual’nom prostranstve Vostochnoi Evropy XVI–XVIII vv.: Rech’ Pospolitaia, tsarstvo Russkoe, Rossiiskaia imperiia [The Slavic Qur’an Translation of the 16th-18th Centuries: Poland and Russia]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 17. No. 3, pp. 45–82. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2021-45–82</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gulistan, ou L’empire des roses, composé par Sadi,… trad. En français par André Du Ryer. Paris: Antoine de Sommaville, 1630. — 166 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2023). Pervoe v istorii izdanie latinskogo perevoda Korana 1543 g. — vekha istorii khristiano- musul’manskogo dialoga [The first ever edition of the Quran Latin translation published in 1543 — Milestone in the history of Christian- Muslim dialogue]. Voprosy teologii [Issues of Theology]. Vol. 5. No. 4, pp. 603–637. (In Russian); DOI: 10.21638/spbu28.2023.406</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. Abraham Ecchellensis et son Nomenclator ArabicoLatinus // B. Heyberger (ed.) Orientalisme, science et controverse. Abraham Ecchellensis (1605–1664). Brepols, 2010. Pp. 89–98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2024). Pervye perevody “Korana” na russkii iazyk, vypolnennye v Petrovskuiu epokhu: tekushchee sostoianie issledovanii i perspektivy dal’neishego izucheniia [The First Translations of the Qur’an into Russian Made in the Era of Peter the Great: The Current State of Research and Prospects for Further Study]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 20. No. 2, pp. 27–56. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-2-27-56</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. André Du Rye // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, 2017. — Pp. 453–465.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2024). Pervyi rossiiskii islamoved Dmitrii Kantemir — provozvestnik khristiano- musul’manskogo dialoga v Vostochnoi Evrope pervoi poloviny XVIII v. [The First Russian Scholar in Islamic Studies Dmitry Cantemir — the Forerunner of the Christian- Muslim Dialogue in Eastern Europe in the First Half of the 18th Century]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 20. No. 3, pp. 27–70. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-3-27-70</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. The Quran in early modern Europe // Oostersche weelde: De Oriеnt in westerse kunst en cultuur: met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. — Leiden: Primavera Pers, 2005. — Pp. 131–143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2026). Innovatsionnoe issledovanie pervogo izdannogo perevoda Korana na russkii iazyk (1716 g.). Retsenziia na: Pentkovskaia T. V., Babaeva E. E. Perevod Korana Petrovskoi epokhi (M.: MAKS Press, 2022) [An Innovative Study of the First Published Qur’ān Translation into Russian (1716). A Review of A Translation of the Quran of the Petrine Era by T. V. Pentkovskaya, E. E. Babayeva (Moscow: MAKS Press Publ., 2022)]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 22. No. 1, pp. 211–219. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-211-219</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A., Richard F. André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. — Oxford: Oxford University Press, 2004. — 192 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovezov M. M. (2026). Minskii perevod Korana XVII veka [The Minsk Translation of the Qur’ān of the 17th Century]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 22. No. 1, pp. 59–79. (In Russian); DOI: 10.22311 / 2074-1529-2026-22-1-59-79</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A., Richard F. Translator of the Quran // André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. — Oxford: Oxford University Press, 2004. —Pp. 91–119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pentkovskaya T. V., Babayeva E. E. (2022). Perevod Korana Petrovskoi epokhi [A Translation of the Quran of the Petrine Era]. Moscow: MAKS Press Publ. 800 p. (In Russian); DOI: 10.29003/m33010.978-5-317-006849-3</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Happel E. W. Thesaurus Exoticorum oder eine mit außländischen Raritäten und Geschichten wohlversehene Schatz- Kammer: fürstellend die asiatische, africanische und americanische Nationes […] nebst einer vollständigen Beschreibung der Türckei. — Hamburg: Gedruckt und Verlegt durch Thomas von Wiering, 1688.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Postnikov P. V. (2026). Alkoran ili zakon magometanskii [Al- Koran or the Mohammedan Law]. Transl. from French; D. V. Mukhetdinov (introductory article, scientific editor). In 2 vols. Facsimile Edition of 18th. Vol. 1. Moscow: Izdatel’skii dom “Medina” Publ. 816 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jones D. A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire. — London: J. Darby, 1719.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Postnikov P. V. (2026). Alkoran ili zakon magometanskii [Al- Koran or the Mohammedan Law]. Transl. from French; D. V. Mukhetdinov (introductory article, scientific editor). In 2 vols. Facsimile Edition of 18th. Vol. 2. Moscow: Izdatel’skii dom “Medina” Publ. 808 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ladvocat J.-B. Mahomet // Dictionnaire historique- portatif, contenant l’histoire des patriarches, des princes hébreux, des empereurs, des rois, et des grands capitaines…: en 2 vol. — Paris: Chez Didot, 1755. Vol. 2: [M–Z]. — Pp. 131–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Postnikov P. V. (2026). Alkoran ili zakon magometanskii [Al- Koran or the Mohammedan Law]. Moscow Islamic Institute; D. V. Mukhetdinov (introductory article, scientific editor). Moscow: Izdatel’skii dom “Medina” Publ. 448 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Larzul S. Du Ryer, André // Dictionnaire des orientalistes de langue française, éd. Par François Pouillon, nouvelle édition revue et augmentée. — Paris, IISMM / Karthala, 2012. — Pp. 359–360.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Safiullin Ya. G. (1998). Ob istochnikakh “Podrazhanii Koranu” Pushkina [On the Sources of Pushkin’s “Imitations of the Qur’an”]. A. S. Pushkin i vzaimodeistvie natsional’nykh literatur i iazykov: tez. Mezhdunar. nauch. konf., posviashch. 200-letiiu so dnia rozhd. A. S. Pushkina. Kazan’ [A. S. Pushkin and the Interaction of National Literatures and Languages: Abstracts of the International Scientific Conference dedicated to the 200th Anniversary of the Birth of A. S. Pushkin]. Kazan: UNIPRESS Publ., pp. 65–66. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Larzul S. Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe –XIXe siècles) // Archives de sciences sociales des religions, 147. — 2009. — Pp. 147–165. DOI: 10.4000/assr.21429</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schenker A. (2008). The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568–1658. Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300–1800], Magne Sæbø (Ed.). Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprech, pp. 774–784.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moukarzel J. Gabriel Sionita // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, 2017. — Pp. 722–742.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Secret F. (1970). Gilbert Gaulmin et l’histoire comparée des religions. Revue de l’histoire des religions. Vol. 77. No. 1, pp. 35–63. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Secret F. Gilbert Gaulmin et l’histoire comparée des religions // Revue de l’histoire des religions. — 1970. — Vol. 77. — No. 1. — Pp. 35–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into French; By The Sieu Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. (1649). London [s. n.].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schenker A. The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568– 1658 // Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300–1800] / Magne Sæbø (Ed.). — Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprech, 2008. — Pp. 774–784.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tommasino P. M. (2013). L’Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. Bologna: Società Editrice il Mulino. 336 p. (In Italian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into French; By The Sieu Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. — London [s. n.], 1649.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toomer G. J. (1996). Eastern Wisedome and Learning. The Study of Arabic in Seventeen- century England. Oxford: Clarendon Press. 396 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit50"><label>50</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tommasino P. M. L’Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. — Bologna: Società Editrice il Mulino, 2013. — 336 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Valiev G. V. (2026). Perevody tekstov, prilagaiuschikhsia k izdaniiu frantsuzkogo perevoda Korana A. diu R’e (izdanie 1649 g.) [Translations of the Texts Accompanying the 1649 Edition of André du Ryer’s French Translation of the Qur’ān]. Islam v sovremennom mire [Islam in the modern world]. Vol. 22. Iss. 1, pp. 223–232. (In Russian); DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-223-232</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit51"><label>51</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toomer G. J. Eastern Wisedome and Learning. The Study of Arabic in Seventeen- century England. — Oxford: Clarendon Press, 1996. — 396 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vigliano T., Wele M. Kh. (2021). Le droit de traduire le Coran: Réflexions sur la version française d’André Du Ryer (1647). Discours et stratégies d’altérité: Regards et analyses croisés (journée d’étude organisée en novembre 2019 par l’Espace de recherche universitaire sur le discours interculturel, la traductologie et la terminologie (ERUDITT) à l’École supérieure de langues, traduction et communications à l’international (ESTRI) de l’Université catholique de Lyon (UCLy)), Ali Mostfa (dir.). Paris: L’Harmattan, pp. 115–126. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit52"><label>52</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vigliano T., Wele M. Kh. Le droit de traduire le Coran: Réflexions sur la version française d’André Du Ryer (1647) // Ali Mostfa (dir.), Discours et stratégies d’altérité: Regards et analyses croisés (journée d’étude organisée en novembre 2019 par l’Espace de recherche universitaire sur le discours interculturel, la traductologie et la terminologie (ERUDITT) à l’École supérieure de langues, traduction et communications à l’international (ESTRI) de l’Université catholique de Lyon (UCLy)). — Paris: L’Harmattan, 2021. — Pp. 115–126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaripov I. A. (2017). Kommentarii «Jalalayn» k 77-i sure “Posylaemye” [Commentary “Al- Jalalayn” to the 77th Sura of the Qur’an “The Emissaries”]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 13. Vostokovedenie [Moscow University Bulletin. Series 13. Oriental Studies]. No. 2, pp. 85–96. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
