Preview

Ислам в современном мире

Расширенный поиск

Перевод Корана на французский язык Андре дю Рье (1647 г.) — ключевой этап рождения светской рецепции Корана в Европе

https://doi.org/10.22311/2074-1529-2026-22-1-23-57

Аннотация

Настоящая статья посвящена одному из важнейших достижений европейского востоковедения XVII века — первому в истории полному опубликованному переводу Корана на живой разговорный язык, выполненному напрямую с арабского оригинала. Речь идет об «Алкоране Магомета» за авторством французского ученого и государственного деятеля Андре дю Рье (ок. 1580–1660?), увидевшем свет в Париже в 1647 г. Труд А. дю Рье оказал огромное влияние на рецепцию ислама в Европе и России, а также на становление традиций перевода Корана не только на французский, но также на английский, голландский, немецкий и русский языки. В частности, перевод Корана А. дю Рье лежит в основе первых трех переводов Корана на русский язык, созданных в XVIII в. В статье рассматриваются биография ученого, история труда, ключевые особенности перевода, а также история изданий и переводов на европейские языки. Исследование опирается на анализ текста перевода, архивные материалы и обширную зарубежную историографию. Труд А. дю Рье знаменует переход от средневековой полемической традиции к светскому научному подходу в европейском корановедении. Цель данной работы — создать основу для изучения данного памятника в контексте русскоязычной науки.

Об авторе

Д. В. Мухетдинов
Частное учреждение — образовательная организация высшего образования Московский исламский институт
Россия

МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — доктор теологии; ректор, заведующий кафедрой религиоведческих дисциплин

109382, г. Москва, пр. Кирова, д. 12 



Список литературы

1. Алкоран о Магомете или Закон турецкии. Преведеныи с французского языка на россиискии / Напечатася повелением царскаго величества. В Санктъпитеръбургскои типографии, декабрь 1716.

2. Алкоран о Магомете или закон турецкий / пер. с фр.; Централизованная религиозная организация Духовное упр-е мусульман РФ, Моск. ислам. ин-т; Санкт- Петербургский гос. ун-т. — Репринтное издание 1716 г. — М.: ИД «Медина», 2022. 350 с.

3. Библиотека Петра I. Указатель — справочник / под ред. Д. С. Лихачева. — Л.: Библиотека АН СССР, 1978. — 217 с.

4. Валиев Г. В. Переводы текстов, прилагающихся к изданию французского перевода Корана А. дю Рье (издание 1649 г.) // Ислам в современном мире. — 2026. — Т. 22. — № 1. — С. 223–232; DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-223-232

5. Зарипов И. А. Комментарий «Джалалайн» к 77-й суре «Посылаемые» // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. — 2017. — № 2. — С. 85–96.

6. Кантемир Д. К. Книга Систима, или Описание мусульманской религии / Моск. ислам. ин-т; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов. — М.: ИД «Медина», 2025. — 536 с.

7. Кашталева К. С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее Академии наук СССР. — Т. 5. — Л.: Издательство Академии наук СССР, 1930. — С. 243–270.

8. Книга Аль- Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / перевод с аравского на французский язык Андрея дю- Рюэра-да-ла- Гард- Малезера <…> Печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по-российски же переложена Московского наместничества, Клинской округи, в сельце Михалеве. — СПб., 1790. — Ч. 1–2.

9. Михайлов М. Л. Переводы и подражания // Избранное. — М.: Художественная литература, 1979. — C. 80–232.

10. Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. — 2020. — Т. 16. — № 4. — С. 27–50. DOI: 10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50

11. Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. — 2021. — Т. 17. — № 1. — С. 27–58. DOI: 10.22311/2074-1529-2021-17-1-27-58

12. Мухетдинов Д. В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. — 2021. — Т. 17. — № 2. — С. 91–118. DOI: 10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

13. Мухетдинов Д. В. Очерк истории традиции переводов Корана на славянские языки в интеллектуальном пространстве Восточной Европы XVI–XVIII вв.: Речь Посполитая, царство Русское, Российская империя // Ислам в современном мире. — 2021. — Т. 17. — № 3. — С. 45–82. DOI: 10.22311/2074-1529-2021-45–82

14. Мухетдинов Д. В. Первое в истории издание латинского перевода Корана 1543 г. — веха истории христиано- мусульманского диалога // Вопросы теологии. — 2023. — Т. 5. — № 4. — С. 603–637. DOI: 10.21638/spbu28.2023.406

15. Мухетдинов Д. В. Первые переводы «Корана» на русский язык, выполненные в Петровскую эпоху: текущее состояние исследований и перспективы дальнейшего изучения // Ислам в современном мире. — 2024. — Т. 20. — № 2. — С. 27–56. DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-2-27-56

16. Мухетдинов Д. В. Первый российский исламовед Дмитрий Кантемир — провозвестник христиано- мусульманского диалога в Восточной Европе первой половины XVIII в. // Ислам в современном мире. — 2024. — Т. 20. — № 3. — С. 27–70. DOI: 10.22311/2074-1529-2024-20-3-27-70

17. Мухетдинов Д. В. Инновационное исследование первого изданного перевода Корана на русский язык (1716 г.). Рецензия на: Пентковская Т. В., Бабаева Е. Э. Перевод Корана Петровской эпохи (М.: МАКС Пресс, 2022) // Ислам в современном мире. — 2026. — Т. 22. — № 1. — С. 211–219. DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-211-219

18. Овезов М. М. Минский перевод Корана XVII века // Ислам в современном мире. — 2026. — Т. 22. — № 1. — С. 59–79. DOI: 10.22311/2074-1529-2026-22-1-59-79

19. Пентковская Т. В., Бабаева Е. Э. Перевод Корана Петровской эпохи. — М.: МАКС Пресс, 2022. — 800 с. DOI: 10.29003/m33010.978-5-317-006849–3

20. Постников П. В. Алкоран или закон магометанский / пер. с фр.; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов; в 2 ч. Факсимильное издание XVIII в. — М.: Издательский дом «Медина», 2026. — Ч. 1. — 816 с.

21. Постников П. В. Алкоран или закон магометанский / пер. с фр.; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов; в 2 ч. Факсимильное издание XVIII в. — М.: Издательский дом «Медина», 2026. — Ч. 2. — 808 с.

22. Постников П. В. Алкоран или закон магометанский / Моск. ислам. ин-т; вступ. ст., науч. ред. Д. В. Мухетдинов. — М.: Издательский дом «Медина», 2026. — 448 с.

23. Сафиуллин Я. Г. Об источниках «Подражаний Корану» Пушкина // А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: тез. междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рожд. А. С. Пушкина. Казань: УНИПРЕСС, 1998. — С. 65–66.

24. Bennett Cl. Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross // Thomas D., Chesworth J. (eds.). Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, 2016. — Pp. 298–304.

25. Burman Th. E. European Qur’an translations / Thomas D., Chesworth J. (eds.). Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500–1600). — Leiden, Boston: Brill, 2014. — Pp. 25–38.

26. Carnoy D. Représentations de l’islam dans la France du XVIIe siècle. La ville des tentations. — Paris: L’Harmattan, 1998. — 370 p.

27. Chen Y., Grare L., Tequia Y. C., Yamane S. Les éditions du Coran traduit par Du Ryer // [Electronic source]. URL: https://coran12–21.org/fr/contextes/duryer-catalogue (date of access: 15.02.2026).

28. D’Alverny M-Th. Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge // La connaissance de l’Islam dans l’Occident edieval. — Aldershot: Variorum Reprint, 1994. — Pp. 1–131.

29. De Frede C. La prima traduzione italiana del Corano sullo sfondo dei rapporti tra Cristianità e Islam nel Cinquecento. — Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1967. — 85 p.

30. De Scudéry G. Ibrahim, ou l’Illustre Bassa. — Paris: Antoine de Sommaville, 1641. — 4 vols.

31. Du Ryer A. L’Alcoran de Mahomet. Translaté d’arabe en Francois. Par le Sievr dv Ryer, Sieur de la Garde Malezair. — Paris: Antoine de Sommaville, 1647. 648 p.

32. Du Ryer A. Rudimenta grammatices linguæ Turcicæ, quibus eius præcipuæ difficultates ita explanantur, vt facilè possint à quolibet superavi. Viam monstrante Andræa du Ryver Marciniacensi. Ex typographia Antonii Vitray, in Collegio Longobardorum, 1630.

33. Elmarsafy Z. The Enlightenment Qur’an: The Politics of Translation and the Construction of Islam. — Oxford: Oneworld Publications, 2009. — 269 p.

34. Glazemaker J. H. Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneffens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelijk ook zijn samenspraak met de Jood Abdias. Amsterdam, 1658.

35. Gulistan, ou L’empire des roses, composé par Sadi,… trad. En français par André Du Ryer. Paris: Antoine de Sommaville, 1630. — 166 p.

36. Hamilton A. Abraham Ecchellensis et son Nomenclator ArabicoLatinus // B. Heyberger (ed.) Orientalisme, science et controverse. Abraham Ecchellensis (1605–1664). Brepols, 2010. Pp. 89–98.

37. Hamilton A. André Du Rye // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, 2017. — Pp. 453–465.

38. Hamilton A. The Quran in early modern Europe // Oostersche weelde: De Oriеnt in westerse kunst en cultuur: met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. — Leiden: Primavera Pers, 2005. — Pp. 131–143.

39. Hamilton A., Richard F. André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. — Oxford: Oxford University Press, 2004. — 192 p.

40. Hamilton A., Richard F. Translator of the Quran // André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth- Century France. — Oxford: Oxford University Press, 2004. —Pp. 91–119.

41. Happel E. W. Thesaurus Exoticorum oder eine mit außländischen Raritäten und Geschichten wohlversehene Schatz- Kammer: fürstellend die asiatische, africanische und americanische Nationes […] nebst einer vollständigen Beschreibung der Türckei. — Hamburg: Gedruckt und Verlegt durch Thomas von Wiering, 1688.

42. Jones D. A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire. — London: J. Darby, 1719.

43. Ladvocat J.-B. Mahomet // Dictionnaire historique- portatif, contenant l’histoire des patriarches, des princes hébreux, des empereurs, des rois, et des grands capitaines…: en 2 vol. — Paris: Chez Didot, 1755. Vol. 2: [M–Z]. — Pp. 131–134.

44. Larzul S. Du Ryer, André // Dictionnaire des orientalistes de langue française, éd. Par François Pouillon, nouvelle édition revue et augmentée. — Paris, IISMM / Karthala, 2012. — Pp. 359–360.

45. Larzul S. Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe –XIXe siècles) // Archives de sciences sociales des religions, 147. — 2009. — Pp. 147–165. DOI: 10.4000/assr.21429

46. Moukarzel J. Gabriel Sionita // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). — Leiden, Boston: Brill, 2017. — Pp. 722–742.

47. Secret F. Gilbert Gaulmin et l’histoire comparée des religions // Revue de l’histoire des religions. — 1970. — Vol. 77. — No. 1. — Pp. 35–63.

48. Schenker A. The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London: 1568– 1658 // Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300–1800] / Magne Sæbø (Ed.). — Göttingen: Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Pp. 774–784.

49. The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into French; By The Sieu Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. — London [s. n.], 1649.

50. Tommasino P. M. L’Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. — Bologna: Società Editrice il Mulino, 2013. — 336 p.

51. Toomer G. J. Eastern Wisedome and Learning. The Study of Arabic in Seventeen- century England. — Oxford: Clarendon Press, 1996. — 396 p.

52. Vigliano T., Wele M. Kh. Le droit de traduire le Coran: Réflexions sur la version française d’André Du Ryer (1647) // Ali Mostfa (dir.), Discours et stratégies d’altérité: Regards et analyses croisés (journée d’étude organisée en novembre 2019 par l’Espace de recherche universitaire sur le discours interculturel, la traductologie et la terminologie (ERUDITT) à l’École supérieure de langues, traduction et communications à l’international (ESTRI) de l’Université catholique de Lyon (UCLy)). — Paris: L’Harmattan, 2021. — Pp. 115–126.


Рецензия

Для цитирования:


Мухетдинов Д.В. Перевод Корана на французский язык Андре дю Рье (1647 г.) — ключевой этап рождения светской рецепции Корана в Европе. Ислам в современном мире. 2026;22(1):23-57. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2026-22-1-23-57

For citation:


Mukhetdinov D.V. The Translation of the Qur’ān into French by André du Ryer (1647): A Key Stage in the Emergence of a Secular Reception of the Qur’ān in Europe. Islam in the modern world. 2026;22(1):23-57. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2026-22-1-23-57

Просмотров: 176

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)