Preview

Ислам в современном мире

Расширенный поиск

Очерк истории традиции переводов Корана на славянские языки в интеллектуальном пространстве Восточной Европы XVI–XVIII вв.: Речь Посполитая, царство Русское, Российская империя

https://doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82

Полный текст:

Аннотация

Эта статья по своему замыслу продолжает, развивает и дополняет наши работы на тему истории традиции переводов Корана на различные европейские языки. В настоящей работе сделана попытка научного переосмысления истоков традиции переводов Корана на русский язык, история которой обычно отсчитывается начиная с первых десятилетий XVIII в. При этом к концу XVIII в. — началу XIX в. традиция перевода Корана на русский язык являлась весьма развитой: Коран был представлен в русскоязычном пространстве и в научном, и в литературном, и в духовном контекстах. Однако история и генезис этой традиции не могут быть удовлетворительно изучены и осмыслены в отрыве от единого интеллектуального пространства Восточной Европы, в рамках которого как минимум с XVI в. уже существовала автохтонная традиция переводов Корана на западнорусский/старобелорусский язык, зародившаяся среди татар Великого княжества Литовского, а затем — Речи Посполитой и царства Русского. Отметим, что данная работа по преимуществу опирается на сведения, накопленные историей, востоковедением, корановедением и другими научными дисциплинами в XIX — нач. XXI века.

Об авторе

Д. В. Мухетдинов
Московский исламский институт; Санкт- Петербургский государственный университет
Россия

МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — д-р теологии, ректор; директор Центра исламских исследований, проф.

109382, г. Москва, пр. Кирова, д. 12

199034, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., 11



Список литературы

1. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий : Преведеный с французского языка на российский. СПб., 1716. 350 с.

2. Антонович А.К. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико- орфографическая система. Вильнюс: Вильнюсский государственный университет им. В. Капсукаса, кафедра русского языка, 1968. 418 с.

3. Белоброва О.А. Гадзаловский (Гадзяловский) Стахий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII век. Ч. 1 / под ред. Д.С. Лихачева. СПб., 1992. 410 с.

4. Богословский М.М. Русское общество и наука при Петре Великом. Л., 1926. 28 с.

5. Буланин Д.М. Николаев С.И. Чижинский Степан Федорович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII век. Ч. 4. СПб., 2004. C. 229–232.

6. Гаврилов Ю.А., Шевченко А.Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. 2012. № 5. С. 81–96.

7. Государственный архив России XVI столетия: опыт реконструкции: в 3 ч. / подг. текста и коммент. А.А. Зимина; под ред. академика Л.В. Черепнина. М.: Институт истории СССР, 1978. Ч. 1–3. 631 с.

8. Густерин П.В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение, 2011. № 1. С. 84–92.

9. Демидчик В.П. Памятники белоруской литературы, писанной арабским письмом, и легенда о ночном вознесении Мухаммада // Проблемы арабской культуры. Памяти академика И.Ю. Крачковского. М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. С. 238–253.

10. Екатерина II. Грамота на права и выгоды городам Российской империи // Полное собрание законов Российской империи с 1649 года. СПб.: Типография II отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, 1830. Т. XXII, 1784–1788. № 16187. С. 358–384.

11. Зайцев И. Из истории перевода Корана на русский язык в XVI– XVII вв.: первый перевод суры «Очищение веры» // Ислам в современном мире. 2016. Т. 12. № 2. С. 81–92.

12. Кантемир Д. Книга Систима, или О состоянии мухаммеданския религии. СПб., 1722. [4], 5, [1], 12, 8, 379, [1] с.

13. Кашталё ва К. С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее Академии наук СССР. Л., 1930. Т. 5. С. 243–270.

14. Книга Аль- Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих: Перевод с аравского на французский язык Андрея дю- Рюэра-да-ла- Гард- Малезера <…> Печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по-российски же переложена, Московского наместничества, Клинской округи, в сельце Михалеве. СПб., 1790. Ч. 1–2. Ч. 1–1790. [4], XXXIV, [2], 224 с.; Ч. 2–1790. [2], 372, [17] с.

15. Колмаков А.В. Ал Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский: в 2 ч. Ч. 1. С приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем, и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомеда, сочиненного славным доктором Придо // Д. Сейл; с англ. на рос. пер. А. Колмаков. СПб.: при Императорской академии наук, 1792. Ч. 1 [Текст]. [2], XXXII, 120, 194, 164 с.

16. Колмаков А.В. Ал- Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский: в 2 ч. Ч. 2. СПб., 1792. Ч. 2 [Текст]. [2], 293, 192 с.

17. Колмаков А.В. // Геннади Г.Н. Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях, и Список русских книг с 1725 по 1825 г. Т. 1–3. Т. 2. Берлин: тип. Розенталя и К°, 1880. С. 150–151.

18. Колмаков А.В. // Половцев А.А. (сост.) Русский биографический словарь. Т. 9. «Кнаппе — Кюхельбекер». СПб., 1903. С. 72.

19. Краткий каталог арабских рукописей и документов Российского государственного архива древних актов / сост. Д.А. Морозов. М.: Древлехранилище, 1996. 109 с.

20. Крачковский И.Ю. Очерки по история русской арабистики // Избранные сочинения: в 6 т. М.— Л.: Издательство Академии наук СССР. 1955– 1960. Т. V. 1958. С. 9–192.

21. Крачковский И.Ю. Рукопись Корана в Пскове // Избранные сочинения: в 6 т. М.— Л.: Издательство АН СССР, 1955–1960. Т. I. 1955. С. 162–165.

22. Крачковский И.Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. // Избранные сочинения: в 6 т. М.— Л.: Издательство АН СССР, 1955– 1960. Т. I. 1955. С. 175–181.

23. Кулинич Е. Перевод Корана в среде литовских татар: история и перспективы изучения // Четвертые Торчиновские чтения. СПб., 2007. С. 137–145.

24. Курбский А. Третье послание князю Константину Острожскому // Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; под ред. Д.С. Лихачева, Л.А. Дмитриева, А.А. Алексеева, Н.В. Понырко. Т. 11: XVI век. СПб.: Наука, 2001.

25. Лукичев М.П. Новые архивные документы о жизни и творчестве переводчика XVII в. С.Ф. Чижинского // Исследования по источниковедению истории России (до 1917 г.): сборник статей / Российская академия наук, Институт российской истории. М., 1997. С. 42–49.

26. Мазаев М.Н. Веревкин (Михаил Иванович) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. VI. СПб., 1892. С. 20.

27. Михайлов М.Л. Переводы и подражания // Михайлов М.Л. Избранное. М.: Художественная литература, 1979. С. 80–232.

28. Мухетдинов Д.В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. С. 27–58.

29. Мухетдинов Д.В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.

30. Мухетдинов Д.В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 2. С. 91–118.

31. Мухлинский А.О. Исследование о происхождении и состоянии литовских татар. СПб.: Типография Э. Веймара, 1857. 70 с.

32. Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом: в 2 т. Т. 2. Описание славяно- русских книг и типографий 1698–1725 гг. СПб., 1862. II, 694, XXV с.

33. Резван Е.А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 608 с.

34. Родюков М.В. Новые источники о первом русском докторе медицины П.В. Постникове // Археографический ежегод-ник за 1985 год. М.: Наука, 1986. С. 209–212.

35. Сафиуллин Я.Г. Об источниках «Подражаний Корану» Пушкина // А.С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Казань, 1998. С. 65–66.

36. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800: в 5 т. М., 1962–1966. Т. 1. 1962. 436 с.

37. Станкевіч Я. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом. Вільня, 1933. 33 с.

38. Сутер П. Альфуркан татарскі: Каран-тэфсір татараў Вялікага княства Літоўскага. Мінск, 2009. 530 с.

39. Сутер П. Литовско- татарские тефсиры как объект интерференциального исследования. // Kipciaku tiurku. Orientas Lietuvoje. Istorija ir tyrirnг perspektyva.Vilnius: Danielius, 1994. Pр. 145–152.

40. Сутер П. Существует ли белорусский перевод Корана (тефсир)? // Исламская культура татараў- мусульман Беларуси Литвы и Польшчы и яе узаемадзеянне з беларускай и иншыми культурами. Другая мижнародная навукова- практычная канферэнцыя. Менск, 19–20 траўня 1995. № 4(1). С. 50–56.

41. Тупиков Н. Михаил Иванович Верёвкин: Историко- литературный очерк. СПб., 1895. [2], 31 с.

42. Халяев Н.В. Постников (Петр Васильевич) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XXIVa. СПб., 1898. С. 710.

43. Цветаев Д.В. Медики в Московской России и первый русский доктор: Историко- биографический очерк. Варшава, 1896. 64 с.

44. Шмурло Е.П.В. Постников: Несколько данных для его биографии. Юрьев, 1894. 167 с.

45. Якубович М. Переводы Корана на украинский язык: краткая история // Rocznik Tatarow Polskich. Seria 2. T. V (XIX). 2018. С. 45–60.

46. Drozd A., Dziekan M., Majda T. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polskolitewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica, 2000. 84 р.

47. Drozd A. Piśmiennictwo Tatarów polsko- litewskich (XVI–XX w.). Zays problematyki // Drozd A., Dziekan M., Majda T. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko- litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica, 2000. S. 12–38.

48. Drozd A. Wotywy chrześcijańskie nа literature, Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej // Pamiętnik literacki. Rocz. LXXXVIII. Zeszyt 3. Wroclaw, 1997. S. 3–34.

49. Rozemond K. Kurbsky’s Translation of the Works of St. John of Damascus // St. Patr. 1966. Vol. 9. Pp. 588–593.

50. Suter P. Alfurkan Tatarski — Der litauisch- tatarische Koran- Tefsir. Köln, Weimar, Wien: Böhlau- Verlag GmbH, 2004. xx, 555 p.

51. Szynkiewicz J. Literatura religijna Tatarów litewskich i jej pochodzenie // Rocznik Tatarski II. S. 138–143.

52. Temčinas S. Какой польский печатный Коран перевел в московском Посольском приказе С.Ф. Чижинский в 1683 году: К рецепции произведений Иоанникия Галятовского // Tatarskie dziedzictwo kulturowe. Historia. Literatura. Sztuka. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2018. С. 67–76.

53. Waugh D.C. Ioannikii Galiatovs’kyi’s Polemics against Islam and Their Muscovite Translations // Eucharisterion: Essays presented to Omeljan Pritsak on His Sixtieth Birthday by His Colleagues and Students. Part 2. Cambridge, MA 1980 (Harvard Ukrainian Studies, Vol. 3/4, 1979–1980). Pp. 908–919.

54. Weiher E. Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen // Anzeiger für slavische Philologie. Graz, 1972. Bd. 6. S. 138–159.


Для цитирования:


Мухетдинов Д.В. Очерк истории традиции переводов Корана на славянские языки в интеллектуальном пространстве Восточной Европы XVI–XVIII вв.: Речь Посполитая, царство Русское, Российская империя. Ислам в современном мире. 2021;17(3):45-82. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82

For citation:


Mukhetdinov D.V. The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia. Islam in the modern world. 2021;17(3):45-82. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82

Просмотров: 36


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)