The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia
https://doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82
Abstract
This paper aims to continue and develop the research cycle on history of Qur’an translations in Europe. The paper deals with rethinking of possible background of Russian Qur’an translations, commonly traced back up to the first half of the 19th century. Ca. 1800 the tradition of Qur’an translating in Russia was already rich and varied in its scientific, literary and religious contexts. However, its origin could be found in the earlier similar tradition of Lithuanian Tatars, which was developed at least from the 16th century in intellectual space of the three states, namely Grand Duchy of Lithuania, Rzeczpospolita and Tsardom of Russia. This Muslim ethnocultural group shaped their own Qur’an translation school in the West Russian (Ruthenian, Old Belorusian) language closely related to modern Russian.
About the Author
D. V. MukhetdinovRussian Federation
Damir V. MUKHETDINOV, D. Sci. (Theol.), rector; professor, head of Centre of Islamic Studies
12, Kirova Lane, 109382, Moscow, Russian Federation
11, Universitetskaya Emb., Saint Petersburg, 199034
References
1. Alkoran o Magomete ili Zakon tureckij: Prevedenyj s francuzskogo yazyka na rossijskij [The Qur’an Translated from French into Russian] (1716). Saint Petersburg. 350 p.
2. Antonovich A.K. (1968). Belorusskie teksty, pisannye arabskim pis’mom, i ih grafiko-orfograficheskaya sistema [The Arabographic Belorussian Texts: Graphics and Orthography]. Vilnius. Vilnius State University named after V. Kapsukas. 418 p.
3. Belobrova O.A. (1992). Gadzalovskij (Gadzyalovskij) Stahij. Slovar’ knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi. Iss. 3: 17th Century. Part 1. Saint Petersburg. 410 p.
4. Bogoslovskij M.M. (1926). Russkoe obshchestvo i nauka pri Petre Velikom [The Russian Society and Science During Peter the Great’s Epoch]. Leningrad. 28 p.
5. Bulanin D.M. Nikolaev S.I. (2004). Chizhinskij Stepan Fedorovich. Slovar’ knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi. Iss. 3: 17th Century. Part 4. Saint Petersburg. Pp. 229–232.
6. Gavrilov Yu.A., Shevchenko A.G. (2012). Koran v Rossii: perevody i perevodchiki [Translations and Translators of the Qur’an in Russia]. Vestnik Instituta sociologii. 2012. No. 5. Pp. 81–96.
7. Gosudarstvennyj arhiv Rossii XVI stoletija: opyt rekonstrukcii [The Russian State Archive of the 16th Century: An Attempt of Reconstruction] (1978). Moscow: II SSSR. Part 1–3. 631 p.
8. Gusterin P.V. (2011). Pervyj perevodchik i pervoe izdanie Korana na russkom yazyke [The First Russian Qur’an Translator and Translation]. Islamovedenie. 2011. No. 1. Pp. 84–92.
9. Demidchik V.P. (1987). Pamyatniki beloruskoj literatury, pisannoj arabskim pis’mom, i legenda o nochnom voznesenii Muhammada [The Arabographic Belorussian Literary Monuments and the Legend on the Muhammad’s Night Journey]. Problemy arabskoj kul’tury. Pamyati akademika I.Yu. Krachkovskogo. Мoscow: Nauka. Pp. 238–253.
10. Empress Catherine II. (1830). Gramota na prava i vygody gorodam Rossijskoj imperii [The Instruments on the Rights and Benefits of the Cities of the Russian Empire] Polnoe sobranie zakonov Rossijskoj imperii s 1649 goda. Saint Petersburg: Tipografija II otdelenija Sobstvennoj Ego Imperatorskogo Velichestva kancelyarii. Vol. 22. Pp. 358–384.
11. Zajcev I.V. (2016). Iz istorii perevoda Korana na russkij yazyk v XVI–XVII vv.: pervyj perevod sury «Ochishchenie very» (1572) [History of the Translations of the Qur’an into Russian Before Peter the Great: The First Translation of Sūrat al-Ikhlāṣ (sūrat al-tawḥīd) (1572)]. Islam v sovremennom mire. 2016. Vol. 12 (2). Pp. 81–92.
12. Kantemir D. (1722).Kniga Sistima, ili O sostoyanii muhammedanskija religii [The System Book or on the State of Muhammad’s Religion]. Saint Petersburg. 379 p.
13. Kashtalyova K.S. (1930). «Podrazhaniya Koranu» Pushkina i ih pervoistochnik [On the Primary Source of A.S. Pushkin’s “Imitations of the Qur’an”]. Zapiski Kollegii vostokovedov pri Aziatskom muzee Akademii nauk SSSR. Leninigrad. Vol. 5. Pp. 243–270.
14. Kniga Al’-Koran aravlyanina Magometa, kotoryj v shestom stoletii vydal onuyu za nisposlannuyu k nemu s nebes, sebya zhe poslednim i velichajshim iz prorokov Bozhiih: Perevod s aravskogo na francuzskij yazyk Andreya dyu-Ryuera-da-laGard-Malezera <…> Pechatana v Amsterdame i Lejpcige v 1770 godu, po-rossijski zhe perelozhena, Moskovskogo namestnichestva, Klinskoj okrugi, v sel’ce Mihaleve [The Russian Translation of the French Qur’an Translation Coran. L’alcoran de Mohamet Made by André de Ryer and Printed in 1770 in Amsterdam and Leipzig] (1790). Saint Petersburg. In 2 vols. 224+372 p.
15. Al Koran Magomedov, perevedennyj s arabskogo yazyka na anglijskij: v 2 ch. Ch. 1. S priobshcheniem k kazhdoj glave na vse temnye mesta iz’yasnitel’nyh i istoricheskih primechanij, vybrannyh iz samyh dostovernejshih istorikov i arabskih tolkovatelej Al Korana Georgiem Sejlem, i s prisovokupleniem obstoyatel’nogo i podrobnogo opisaniya zhizni lzheproroka Magomeda, sochinennogo slavnym doktorom Prido [The Russian Translation of the English Qur’an Translation Koran, Commonly Called The Alcoran of Mohammed, Made by George Sale, 1734. Part 1, with Commentaries] (1792). Saint Petersburg. In 3 vols. 120+194+164 p.
16. Al-Koran Magomedov, perevedennyj s arabskogo yazyka na anglijskij [The Russian Translation of the English Qur’an Translation] (1792). In 2 vols. Saint Petersburg. 293+192 p.
17. Kolmakov A.V. In: Gennadi G.N. (1880). Spravochnyj slovar’ o russkih pisatelyah i uchenyh, umershih v XVIII i XIX stoletiyah, i Spisok russkih knig s 1725 po 1825 g. In 3 vols. Vol. 2. Berlin: Rosenthal&Co. Pp. 150–151.
18. Kolmakov A.V. (1903). In: Polovcev A.A. (Ed.) Russkij biograficheskij slovar’. Vol. 9. Saint Petersburg. P. 72.
19. Morozov D.A. (Ed.) (1996). The Short Catalogue of Arabic Manuscripts and Documents of the Russian State Archive of Ancient Acts (RGADA). Moscow: Drevlehranilishche. 109 p.
20. Krachkovskij I.Yu. (1958). Ocherki po istorii russkoj arabistiki [Outlines on History of the Russian Arabistic Studies]. Izbrannye sochineniya. In 6 vols. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. 1955–1960. Vol. 5. Pp. 9–192.
21. Krachkovskij I.Yu. (1955). Rukopis’ Korana v Pskove [The Pskov Qur’anic Manuscript]. Izbrannye sochineniya. In 6 vols. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. 1955–1960. Vol. 1. Pp. 162–165.
22. Krachkovskij I.Yu. (1955). Russkij perevod Korana v rukopisi XVIII v. [The Russian Qur’an Translation in a Manuscript of the 18th Century]. Izbrannye sochineniya. In 6 vols. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. 1955–1960. Vol. 1. Pp. 175–181.
23. Kulinich E. (2007). Perevod Korana v srede litovskih tatar: istoriya i perspektivy izucheniya [The Lithuanian Tatar Qur’an Translations: History and Perspectives of Study. Chetvertye Torchinovskie chteniya. Saint Petersburg. Pp. 137–145.
24. Kurbskij A. (2001). Tret’e poslanie knyazyu Konstantinu Ostrozhskomu [The Third Message to the Prince Konstantin Ostrozhskiy]. Biblioteka literatury Drevnej Rusi. Vol. 11: XVI vek. Saint Petersburg: Nauka.
25. Lukichev M.P. (1997). Novye arhivnye dokumenty o zhizni i tvorchestve perevodchika XVII v. S.F. Chizhinskogo [New Archive Documents on Life and Work of the Russian Translator of the 17th Century S.F. Chizhinskiy]. Issledovaniya po istochnikovedeniyu istorii Rossii (do 1917 g.): sbornik statej. Moscow: IRI RAN. Pp. 42–49.
26. Mazaev M.N. (1892). Verevkin (Mihail Ivanovich). Enciklopedicheskij slovar’ Brokgauza i Efrona [The Brockhaus and Efron Encyclopaedic Dictionary]. Vol. 6. Saint Petersburg. P. 20.
27. Mihajlov M.L. (1979). Perevody i podrazhaniya [Translations and Imitations]. In: Mihajlov M.L. Izbrannoe. Moscow: Hudozhestvennaya literatura. Pp. 80–232.
28. Mukhetdinov D.V. (2021). Istoriya tradicii perevoda Korana na ispanskij yazyk v XV–XX vv. v kontekste processa stanovleniya multireligioznoj ispanskoj identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qurʼan into Spanish in the XV–XX Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi-Religious Spanish Identity]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17 (1). Pp. 27–58.
29. Mukhetdinov D.V. (2020). Transformaciya paradigmy perevoda Korana na latinskij yazyk: mezhdu polemikoj i naukoj [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire. 2020. Vol. 16 (4). Pp. 27–50.
30. Mukhetdinov D.V. (2021). Istoricheskij analiz razvitiya tradicii perevoda Korana na francuzskij yazyk: v poiske sinteza estetiki i nauki [French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17 (2). Pp. 91–118.
31. Muhlinskij A.O. (1857). Issledovanie o proiskhozhdenii i sostoyanii litovskih tatar [Inquiry on Origin and Current State of Lithuanian Tatars]. Saint Petersburg: Tipografiya E. Vejmara. 70 p.
32. Pekarskij P. (1862). Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom: v 2 t. T. 2. Opisanie slavyano-russkih knig i tipografij 1698–1725 gg. [Science and Literature in Russia During Peter the Great’s Epoch. In 2 vols. Vol. 2. Description of Slavic-Russian Printing Houses. 1698–1725]. Saint Petersburg, 694+XXV p.
33. Rezvan E.A. (2001). Koran i ego mir [The Qur’an and Its World]. Saint Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. 608 p.
34. Rodyukov M.V. (1986). Novye istochniki o pervom russkom doktore mediciny P.V. Postnikove [New Sources on the First Russian Doctor P.V. Postnikov]. Arheograficheskij ezhegodnik za 1985 god. Moscow: Nauka. Pp. 209–212.
35. Safiullin Ya.G. (1998). Ob istochnikah «Podrazhanij Koranu» Pushkina [On Sources of A.S. Pushkin’s “Imitations of the Qur’an”]. A.S. Pushkin i vzaimodejstvie nacional’nyh literatur i yazykov. Abstracts of the conference. Kazan. Pp. 65–66.
36. The Integrated Catalogue of Russian Civil Printed Book of the 18th Century. 1725–1800. In 5 vols. Moscow. Vol. 1. 1962. 436 p.
37. Stankevіch Ya. (1933). Belaruskіya musul’mane і belaruskaya lіtaratura arabskіm pіs’mom [The Muslims of Belarus and the Arabographic Belorussian Literature]. Wilno. 33 p.
38. Suter P. (2009). Al’furkan tatarskі: Karan-tefsіr tatarau Vyalіkaga knyastva Lіtouskaga [The Tatar Al-Furqan. The Tatar Tafsir from the Grand Duchy of Lithuania]. Mіnsk. 530 p.
39. Suter P. (1994). Litovsko-tatarskie tefsiry kak ob’ekt interferencial’nogo issledovaniya [Lithuanian-Tatar Tafsirs as Object of Interferencial Analysis]. Kipčiakų tiurkų Orientas Lietuvoje: istorija ir tyrimų perspektyva. Vilnius: Danielius. Pр. 145–152.
40. Suter P. (1995). Sushchestvuet li belorusskij perevod Korana (tefsir)? [Does The Belorussian Qur’an Translation Exist?]. Islamskaya kul’tura tatarau-musul’man Belarusi Litvy i Pol’shchy i yae uzaemadzeyanne z belaruskaj i inshymi kul’turami. Drugaya mizhnarodnaya navukova-praktychnaya kanferencyya. Minsk. Iss 4 (1). Pp. 50–56.
41. Tupikov N. (1895). Mihail Ivanovich Veryovkin: Istoriko-literaturnij ocherk [M.I. Veryovkin: A Biographical Outline]. Saint Petersburg. 31 p.
42. Halyaev N.V. (1898). Postnikov (Petr Vasil’evich). Enciklopedicheskij slovar’ Brokgauza i Efrona [The Brockhaus and Efron Encyclopaedic Dictionary]. Vol. XXIVa. Saint Petersburg. P. 710.
43. Cvetaev D.V. (1896). Mediki v Moskovskoy Rossii i pervij russkij doktor: Istoriko-biograficheskij ocherk [Doctors in Moscow Russia and the First of Them: A Biographical Outline]. Warsaw. 64 p.
44. Shmurlo E. (1894). P.V. Postnikov: Neskol’ko dannyh dlya ego biografii [Some Data for P.V. Postnikov’s Biography]. Yuryev. 167 p.
45. Yakubovich M. (2018). Perevody Korana na ukrainskij yazyk: kratkaya istoriya [A Short History of Ukrainian Qur’an Translations]. Rocznik Tatarow Polskich. Seria 2. Vol. V (XIX). Pp. 45–60.
46. Drozd A., Dziekan M., Majda T. (2000). Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica. 84 р.
47. Drozd A. (2000). Piśmiennictwo Tatarów polsko-litewskich (XVI–XX w.). Zarys problematyki. In: Drozd A., Dziekan M., Majda T. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica. Pp. 12–38.
48. Drozd A. (1997). Wotywy chrześcijańskie nа literature, Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej.Pamiętnik literacki. Rocz. LXXXVIII. Zeszyt 3. Wroclaw. Pp. 3–34.
49. Rozemond K. (1966). Kurbsky’s Translation of the Works of St. John of Damascus. StPatr. 1966. Vol. 9. Pp. 588–593.
50. Suter P. (2004). Alfurkan Tatarski — Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir. Köln, Weimar, Wien: Böhlau-Verlag GmbH. xx, 555 p.
51. Szynkiewicz J. (1935). Literatura religijna Tatarów litewskich i jej pochodzenie. Rocznik Tatarski II. Pp. 138–143.
52. Temčinas S. (2018). Kakoj pol’skij pechatnyj Koran perevel v moskovskom Posol’skom prikaze S.F. Chizhinskij v 1683 godu: K recepcii proizvedenij Ioannikiya Galyatovskogo [On Reception of I. Galyatovski’s Work. Which Polish Printed Qur’an Did S.F. Chizhinskiy Translate in 1683 in Moscow Posol’ski Prikaz]. Tatarskie dziedzictwo kulturowe. Historia. Literatura. Sztuka. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek. Pp. 67–76.
53. Waugh D.C. (1980). Ioannikii Galiatovs’kyi’s Polemics against Islam and Their Muscovite Translations. Eucharisterion: Essays presented to Omeljan Pritsak on His Sixtieth Birthday by His Colleagues and Students. Part 2. Cambridge (Harvard Ukrainian Studies, Vol. 3/4, 1979–1980). Pp. 908–919.
54. Weiher E. (1972). Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen. Anzeiger für slavische Philologie. 1972. Bd. 6. S. 138–159.
Review
For citations:
Mukhetdinov D.V. The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia. Islam in the modern world. 2021;17(3):45-82. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82