Preview

Islam in the modern world

Advanced search

French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy

https://doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

Abstract

This article examines the history of the tradition of translation of the Qur’an into French. This tradition is one of the oldest and most influential, as it has significantly supported the development of many other traditions of translations of the Qur’an, primarily, but by no means only, into many European languages (including Russian). In this paper we have attempted to examine the history of the tradition of translating the Qur’an into French in the context of the searching for a balance between the aesthetic characteristics of the interpreted text and its scholarly adequacy. Particular attention has also been paid to the translations of the Qur’an into French made by Francophone Muslims themselves: both in France and abroad.

About the Author

D. V. Mukhetdinov
Saint Petersburg State University; Moscow Islamic Institute
Russian Federation

Damir V. MUKHETDINOV, Cand. Sci. (Polit.), D. (Theol.), rector of Moscow Islamic Institute; Head of the Centre of Islamic Studies, professor of the Faculty of Oriental Studies (Chair of Arabic Philology), Saint Petersburg State University

12, Kirova Lane, 109382, Moscow
11, Universitetskaya emb., Saint Petersburg, 199034 



References

1. Alekseev P. V. (2013). “Le Coran” Savary kak istochnik “Podrazhaniy Korana” A. S. Pushkina [“Le Coran” Savary as Source of A. S. Puskhin’s “Imitationa of the Qur’an]. Sibirskiy filologicheskiy jurnal. 2013. No. 3. P. 36–43.

2. Arkoun M. (2016). Comment lire le Coran aujourd’hui? Lectures du Coran. Paris, Albin Michel. Pp. 62–96.

3. Blachere R. (2002). Introduction au Coran. Paris, Maisonnneuve & Larose.

4. Burman Th. E. (2014). European Qur’an translations, 1500–1700.

5. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6 Western Europe (1500–1600). Leiden, Boston: Brill. Pp. 25–34.

6. Du Ryer A. (1647). L’Alcoran de Mahomet, Translate d’Arabe en Francois.

7. Par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Paris: Antoine de Sommaville. The Alcoran of Mahomet. To which is prefi xed, the Life of Mahomet, the prophet of the Turks, and author of the Alcoran. With a needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran (1688). London.

8. Bennett Cl. (2016). Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross. Thomas D., Chesworth J. (eds.). Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill. Pp. 298–299.

9. Elmarsafy Z. (2009). Enlightenment Qur’an: the Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld pub. xiv, 269 p.

10. Elmarsafy Z. (2020). Translations of the Qur’an: Western Languages. The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Oxford: Oxford University Press. Pp. 541–551.

11. Glazemaker J. H. (1658). Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneff ens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelij k ook zij n samenspraak met de Jood Abdias. Amsterdam.

12. Hamilton A. (2017). L’Alcoran de Mahomet, ‘The Alcoran of Mahomet’. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill.

13. Hamilton A. (2005). The Quran in early modern Europe. Schaeps J. et al., (eds.) Oostersche weelde: De Orient in westerse kunst en cultuur. Met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers. Pp. 131–143.

14. Jones D. (1719). A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire. London: J. Darby.

15. Koran Magomeda [The Qur’an of Muhammad, russian translation]. (1864). Le Coran, traduit de l’arabe, accompagne de notes, et precede d’un abrege de la vie de Mahomet, tire des ecrivains orientaux les plus estimes par Claude Etienne Savary (1783). Paris: Knapen et Onfroy. 2 vols. Xv, 252; 411.

16. Pauthier G. (1840). Les livres sacres de l’Orient. Paris, Firmin Didot.

17. Le Coran (1869). Traduction d’Albin de Kazimirski Biberstein. Paris, Librairie Charpentier.

18. Le Coran (1925). Traduction nouvelle avec notes d’un choix de Sourates precedees d’une Introduction au Coran. Traduction par Edouard Montet. Payot.

19. Le Coran (1949–1977). Traduction selon un essai de reclassement des sourates. Paris, G.-P. Maisonneuve.

20. Le Coran (1959). Тraduction par A. de Kasimirski. Introduction et notes de G.-H. Bousquet. Paris, Club des Libraires de France.

21. Le Coran (1959). Trad. integrale et notes de Muhammad Hamidullah, avec la collaboration de Michel Leturmy, preface de Louis Massignon. Paris, Le Club francais du livre.

22. Le Coran (1967). (Trad. commentaire et notes par Denise Masson, pref. de Jean Grosjean). Paris, Gallimard, coll. Bibliotheque de la Pleiade.

23. Le Coran (1970). Presentation par Mohammed Arkoun. Paris, GF Flammarion.

24. Le Coran (1979). Traduction et edition par Jean Grosjean. Paris, Ph. Lebaud.

25. Le Coran (1981). Traduit par Kazimirski; introduction par Maxime Rodinson. Paris, Garnier freres.

26. Le Coran: essai d’interpretation du Coran inimitable (1985). Trad. par Sadok Mazigh. Paris, Editions du Jaguar.

27. Le Coran (1990). Essai de traduction de l’arabe annote et suivi d’une etude exegetique par Jacques Berque. Paris.

28. Le Coran: L’Appel (1990). Traduit et presente par Andre Chouraqui. Paris, Robert Laff ont.

29. Le Saint Coran (1994). Texte francais, revu et corrige par Dr. Mohammad Yalaoui, professeur a l’Universite de Tunis. Beyrouth, Graphic et Arts Services.

30. Le Coran: traduction francaise et commentaire d’apres la tradition, les differentes ecoles de lecture, d’exegese, de jurisprudence, et de theologie, les interpretations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines hermetiques de l’Islam, et a la lumiere des theories scientifi ques, philosophiques et politiques modernes (1995). Paris, Maisonneuve et Larose.

31. Le Coran (1998). Essai de traduction par Jacques Berque. Edition revue et corrigee. Paris, Albin Michel.

32. Le sens des versets du Saint Coran (1999). Er- Riad, Daroussalam (ou Dar Ou Salam).

33. Le saint Coran et la traduction en langue francaise du sens de ses versets (2001). Beyrouth, Al- Ma‘rifa.

34. Le Coran (2005). Traduction par R. Blachere. Paris, Maisonneuve & Larose.

35. Le Coran et ses traductions en francais (2007). Institut Europeen en Sciences des Religions.

36. Masson D. (1958). Le Coran et la revelation judeo- chretienne. Etudes compares. Paris, A. Maisonneuve. Pp. 740–789.

37. Mukhetdinov D. V. (2020). Transformaciya paradigm perevoda Korana na latinskiy yazik: mezhdu polemikoy i naukoy [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire. 2020. Vol. 16. No. 4. P. 27–50.

38. Mukhetdinov D. V. (2021). Istoriya tradicii perevoda Koran na ispanskiy yazik v 15–20 vv. v kontekste processa stanovleniya multireligioznoy ispanskoy identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qur’an into Spanish in the xv–xx Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi-Religious Spanish Identity],

39. Peroncel-Hugoz J.-P. (1994). Mort de l’islamologue Denise Masson Une catholique “interpretatrice” du Coran. Le Monde, 15 novembre 1994.


Review

For citations:


Mukhetdinov D.V. French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy. Islam in the modern world. 2021;17(2):91-118. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

Views: 692


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)