Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки


https://doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

Полный текст:


Аннотация

В данной статье рассматривается история традиции перевода Корана на французский язык. Эта традиция является одной из старейших и влиятельнейших, поскольку она в значительной степени послужила опорой для развития множества других традиций переводов Корана, в первую очередь — на многие европейские языки (в том числе русский), но отнюдь не только на них. В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения истории традиции перевода Корана на французский язык в контексте поиска баланса между эстетическими характеристиками текста перевода и его научной адекватностью. Также особое внимание было уделено рассмотрению переводов Корана на французский язык, которые были выполнены самими мусульманами-франкофонами: как во Франции, так и за ее пределами.

Об авторе

Д. В. Мухетдинов
Санкт-Петербургский государственный университет; Московский исламский институт
Россия

МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович – канд. полит. наук, д-р теологии, ректор, Московский исламский институт; проф. каф. арабской филологии СПбГУ, директор Центра исламских исследований СПбГУ, Санкт-Петербургский государственный университет

109382, г. Москва, пр. Кирова, 12
199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 



Список литературы

1. Arkoun M. Comment lire le Coran aujourd’hui? // Lectures du Coran. Paris, Albin Michel, 2016. Pp. 62–96.

2. Arin F. Le Coran, traduction de Denise Masson [compte-rendu] // Revue des mondes musulmans et de la Mediterranee, Annee, 1967. No. 3. Pp. 199–202.

3. Arrivabene A. L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue. Tradotto nuouamente dall’arabo in lingua italiana. Roma, 1547.

4. Bennett Cl. Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross // Thomas D., Chesworth J. (eds.) Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill, 2016. Pp. 298–303.

5. Blachere R. Introduction au Coran. Paris, Maisonnneuve et Larose, 2002. 356 р.

6. Bozbin H. Translations of the Qur’an. Encyclopadia of the Qur’an. Vol. IV. Leiden–Boston: Brill, 2004. Pp. 340–354.

7. Branca P. L’evoluzione delle traduzioni del Corano: il caso italiano // Canepari M., Valenti S. (eds.) Tradurre i testi sacri. Limena: Libreria universitaria.it Edizioni, 2019. Pp. 69–78.

8. Burman Th. E. European Qur’an translations, 1500–1700 // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500–1600). Leiden, Boston: Brill, 2014. Pp. 25–38.

9. Du Ryer A. L’Alcoran de Mahomet, Translate d’Arabe en Francois. Parle Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Paris: Antoine de Sommaville,1647. 648 р.

10. Elmarsafy Z. Enlightenment Qur’an: the Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld pub. 2009. xiv, 269 p.

11. Elmarsafy Z. Translations of the Qur’an: Western Languages // The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Oxford: Oxford University Press, 2020. Pp. 541–551.

12. Formisano L. La piu antica (?) traduzione italiana del Corano e il Liber Habentomi di Ibn Tūmart in una compilazione di viaggi del primo Cinquecento // Critica del testo. 2004. № 7. Pp. 651–696. Текст перевода: Ibid. Pp. 669–696.

13. Glazemaker J. H. Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneff ens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelij k ook zij n samenspraak met de Jood Abdias, Amsterdam, 1658. [14], 696, 125 p.

14. Grosjean J. L’avant- propos // Le Coran (trad. commentaire et notes par Denise Masson, pref. de Jean Grosjean). P. 61.

15. Hamilton A. L’Alcoran de Mahomet, ‘The Alcoran of Mahomet’ // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill, 2017. Pp. 453–465.

16. Hamilton A. The Quran in early modern Europe // Schaeps J. et al. (eds.). Oostersche weelde: De Orient in westerse kunst en cultuur. Met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers, 2005. Pp. 131–143.

17. Jones D. A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. In 4 t. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire London: J. Darby, 1719.

18. Lazarus-Yafeh H. A seventeenth- century Hebrew translation of the Qur’ān // Scripta Mediterranea. 1998–1999. Vol. 19–20. Pp. 199–211.

19. Le Coran, traduit de l’arabe, accompagne de notes, et precede d’un abrege de la vie de Mahomet, tire des ecrivains orientaux les plus estimes par Claude Etienne Savary. Paris: Knapen et Onfroy. 1783. 2 vols. Xv, 252; 411.

20. Le Coran. Traduction d’Albin de Kazimirski Biberstein. Paris: Librairie Charpentier, 1869. Xxxiv, 523 p.

21. Le Coran, traduction par A. de Kasimirski. Introduction et notes de G.-H. Bous uet. Paris: Club des Libraires de France, 1959. 716 p.

22. Le Coran. Presentation par Mohammed Arkoun. Paris: GF Flammarion, 1970. 511 p.

23. Le Coran. Traduit par Kazimirski; introduction par Maxime Rodinson. Paris: Garnier freres, 1981. XLI, 646 p.

24. Le Coran. Traduction nouvelle avec notes d’un choix de Sourates precedees d’une Introduction au Coran. Traduction par Edouard Montet. Payot, 1925. 268 р.

25. Le Coran. Traduction selon un essai de reclassement des sourates. Paris: G.-P. Maisonneuve, 1949–1957. 273,536, 537–1240 pр. (complet en 3 vol.).

26. Le Coran. Traduction par R. Blachere. Paris, Maisonneuve & Larose, 2005. 748 p.

27. Le Coran (trad. commentaire et notes par Denise Masson, pref. de Jean Grosjean). Paris: Gallimard, coll. Bibliotheque de la Pleiade, 1967. cxv + 1087 p.

28. Le Coran. Traduction et edition par Jean Grosjean. Paris: Ph. Lebaud, 1979. 386 p.

29. Le Coran. Essai de traduction de l’arabe annote et suivi d’une etude exegetique par Jacques Berque. Paris, 1990. 840 p.

30. Le Coran. Essai de traduction par Jacques Berque. Edition revue et corrigee. Paris: Albin Michel, 1998. 864 p.

31. Le Coran: L’Appel. Traduit et presente par Andre Chouraqui. Paris: Robert Laff ont, 1990. 1426 p.

32. Le Coran. Trad. integrale et notes de Muhammad Hamidullah, avec la collaboration de Michel Leturmy, preface de Louis Massignon. Paris: Le Club francais du livre, 1959. L, 640 p.

33. Le saint Coran et la traduction en langue francaise du sens de ses versets. Beyrouth: Al- Ma‘rifa, 2001. 604 p.

34. Le Coran: traduction francaise et commentaire d’apres la tradition, les diff erentes ecoles de lecture, d’exegese, de jurisprudence, et de theologie, les interpretations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines hermetiques de l’Islam, et a la lumiere des theories scientifi ques, philosophiques et politiques modernes. Paris: Maisonneuve et Larose, 1995.

35. Le Coran: essai d’interpretation du Coran inimitable. Trad. par Sadok Mazigh. Paris: Editions du Jaguar, 1985. 827 p.

36. Le Saint Coran. Texte francais, revu et corrige par Dr. Mohammad Yalaoui, professeur a l’Universite de Tunis. Beyrouth: Graphic et Arts Services, 1994.

37. Le sens des versets du Saint Coran. Er- Riad: Daroussalam (ou Dar Ou Salam), 1999. 871р.

38. Masson D. Le Coran et la revelation judeo- chretienne. Etudes comparees, Paris, A. Maisonneuve, 1958. 2 vols.: xiii, 9–447 pp.; [iii], 449–829 pp.

39. Peroncel-Hugoz J.-P. Mort de l’islamologue Denise Masson Une catholique “interpretatrice” du Coran // Le Monde. 15 novembre 1994.

40. Pauthier G. Les livres sacres de l’Orient. Paris, Firmin Didot, 1840. Xxx, 764 p.

41. Schweigger S. Alcoranus Mahometicus, Das ist: der Turcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben… Nurnberg: Halbmayer, 1616. — [5] Bl., 267 [i. e. 269] S., [9] Bl. The Alcoran of Mahomet. To which is prefi xed, the Life of Mahomet, the prophet of the Turks, and author of the Alcoran. With a needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran. London, 1688. (10) + xviii + (12) + (4) + 511 pp.

42. Tottoli R. Ludovico Marracci // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden: Brill, 2017. Pp. 791–800.

43. Torres J. P. A. Bibliografia sobre las traducciones del Alcoran en el ambito hispano // Trans. 2007. № 11. Pp. 261–272.

44. Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мирe. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.

45. Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. C. 27–58.

46. Тафсир Татар Великого княжества Литовского. Теория и практика исследования. Wydanie I, e-monografia. Toruń, 2015. 317 р.

47. Алексеев П. В. «Le Coran» Савари как источник «Подражаний Корану» А. С. Пушкина // Сибирский филологический журнал. 2013. № 3. С. 36–43.

48. Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.

49. Коран Магомеда / пер. с араб. на фр. А. Биберштейна-Казимирского; пер. с фр. К. Николаева. М., 1864.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Мухетдинов Д.В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки. Ислам в современном мире. 2021;17(2):91-118. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

For citation: Mukhetdinov D.V. French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy. Islam in the modern world. 2021;17(2):91-118. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118

Просмотров: 48

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)