Preview

Ислам в современном мире

Расширенный поиск

Перевод Корана на китайский язык: особенности наименования сур

https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-4-65-84

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые особенности перевода наименований сур Корана на китайский язык на основе изучения наиболее распространенного в Китае перевода, выполненного во второй половине прошлого  столетия мусульманским интеллектуалом Мухаммадом Ма Цзянем. В ходе работы анализируются суры, наименования которых на китайском языке имеют расхождения с оригинальными названиями. Исследование сопровождается комментариями относительно потенциальных причин такого рода изменений с учетом факторов этнокультурного и лингвистического характера. В ряде случаев приводятся сравнения с переводами Корана на русский язык. В работе применялись методы источниковедения, историко-филологического и компаративного анализа. Изучив основные вехи распространения ислама в Поднебесной, авторы приходят к заключению, что особенности перевода наименований сур на китайский язык во многом обусловлены имевшей место вариативностью оригинальных названий в исторической перспективе. При этом принадлежность Мухаммада Ма Цзяня к общине хуэй, китайские традиции и обычаи также повлияли на процесс выбора эквивалентов. Очевидно, что поиск соответствий опирался на синтез методов, основанных на анализе различных вариантов наименования сур и необходимости этнокультурной адаптации отдельных понятий с целью обеспечения адекватного восприятия тех или иных концептов жителями Китая. Проблемы перевода Корана на китайский во многом связаны и с типологической разницей двух языковых систем. В связи с этим анализ переводов наименований сур на китайский язык кажется наиболее оптимальным в качестве отправной точки исследования указанной темы.

Об авторах

О. А. Берникова
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Берникова Ольга Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии

Научная лаборатория по анализу и моделированию социальных процессов

190031, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11

 

 



Е. А. Никитина
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Никитина Екатерина Александровна — лаборант-исследователь

Научная лаборатория по анализу и моделированию социальных процессов

190031, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11



Список литературы

1. Гиргас В. Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. СПб.: Издательство «ДИЛЯ», 2006. 928 с.

2. Завьялова О. И. Ислам в России и Китае: переводы Корана // Проблемы и потенциал устойчивого развития Китая и России в XXI веке: тезисы доклада. Ч. 2. М., 1996. С. 51–54.

3. Кныш А. Д. Ислам в исторической перспективе: начальный этап и основные источники. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. 192 с.

4. Коран / пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. 2-е изд. М.: Наука, 1990. 727 с.

5. Коран. Перевод с арабского и комментарий М.-Н. О. Османова. СПб.: Диля, 2019. 576 с.

6. Мухетдинов Д. В. Аналитический обзор русских переводов Корана начала XXI в. // Ислам в современном мире. 2022. Т. 18. № 2. С. 47–74.

7. Мухетдинов Д. В. Аналитический обзор русских переводов Корана конца XX в. // Ислам в современном мире. 2022. Т. 18. № 1. С. 47–66.

8. Мухетдинов Д. В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 2. С. 91–118.

9. Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. С. 27–58.

10. Мухетдинов Д. В. Очерк истории традиции переводов Корана на русский язык в XIX — cередине XX в.: вехи и перспективы // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 4. С. 41–62.

11. Редькин О. И., Берникова О. А. Коран как объект междисциплинарных исследований // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. С. 51–61. Резван Е. А. Введение в коранистику. Казань: Издательство Казанского университета, 2014. 408 c.

12. Саблуков Г. С. Коран. М.: Белый город, 2012. 376 с.

13. Фролов Д. В. Комментарий к Корану. Тридцатый джузʼ. Т. 1. Суры 78–87. М.: Восточная книга, 2011. 592 с.

14. Фролов Д. В. Комментарий к Корану. Тридцатый джузʼ. Т. 3. Суры 98–114. М.: Восточная книга, 2014. 448 c.

15. Al-Qur’ān Al-Kareem. Beirut: Dar Al-Doaa, 2020. 609 р.

16. Atwill D. Blinkered Visions: Islamic Identity, Hui Ethnicity, and the Panthay Rebellion in Southwest China, 1856–1873 // The Journal of Asian Studies, 2003. Vol. 62, No. 4. P. 1079–1084.

17. Hamed H., Helmy A. and Mohammed A. Holy Quran-Italian seq2seq Machine Translation with Attention Mechanism // 2nd International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC). 2022. Pp. 11–20.

18. Hui Muslims in China / edited by Gui Rong, Hacer Zekiye Gönül, Zhang Xiaoyan. Belgium: Leuven University Press, 2016. 199 p.

19. Jin Y. The Qur’an in China // Contributions to Asian Studies. 1982. Vol. 17. Pp. 95–10.

20. Ma Zhan Ming Chinese Scholarship and the Interpretation and Translation of the Qur’an // Journal of Qur’anic Studies. June 2014. Vol. 16. No. 2. Pp. 217–196.

21. Petersen K. Interpreting Islam in China: Pilgrimage, Scripture and Language in the Han Kitab. Oxford University Press, 2018. 304 p.

22. Spira I. Chinese Translations of the Qur’ān: A Close Reading of Selected Passages. M.A. thesis, University of Oslo, 2005. 193 р.

23. Wen-chin O. The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction // Journal of Qur’anic Studies. 2014. Vol. 16. No. 3. The Qur’an in Modern World Literature. Edinburgh University Press on behalf of the Centre for Islamic Studies at SOAS. Pp. 62–83.

24. Zhou Y. G. Language planning of China // Journal of Asian Pacific Communication. 2001. Vol. 11. Pp. 9–16.

25. Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī. Al-Itqān fi ‘Ulum Al-Qur’an. Beirut: Mu’assasat resalah, 2008.

26. 马坚 [Mǎ Jiān]. 中文译解古兰经 [Zhōngwén Yìjiě Gǔlánjīng]. Goodword Books, 2016.


Рецензия

Для цитирования:


Берникова О.А., Никитина Е.А. Перевод Корана на китайский язык: особенности наименования сур. Ислам в современном мире. 2022;18(4):65-84. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-4-65-84

For citation:


Bernikova O.A., Nikitina E.A. Translations of the Qurʼān into Chinese: Peculiarities of the Names of Suras. Islam in the modern world. 2022;18(4):65-84. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-4-65-84

Просмотров: 613


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)