К вопросу о переводческой стратегии ал-Бируни: кратко об арабском переводе санскритского текста «Йога-сутр» Патанджали
https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116
Аннотация
Хорезмийский энциклопедист Абу Рейхан Мухаммад бен Ахмад ал- Бируни (973–1048) известностью уступает в мусульманском мире разве что Ибн Сине. Но о труде, перевод с арабского второй части которого публикуется ниже, — «Китаб Патанджали ал- Хинди» («Книга индийца Патанджали») — до сих мало кто знает даже среди специалистов. Перед нами — арабское изложение или переложение «Йога-сутр» Патанджали вместе с разъясняющим комментарием (если основываться на нашем нынешнем знании текстовой традиции йога-даршаны, это может быть только «Вьясабхашья»). Текст датируют первой четвертью XI столетия, отправляясь, очевидно, от хронологии индийского похода Махмуда Газневийского, вместе с войском которого автор попал в Индию. Арабский текст Бируни настолько ориентирован на читателя, что практически лишен всякой «индийской» или научной специфики, которая, к слову сказать, часто в переводах является непреодолимым препятствием к восприятию исходного текста и его духовному воздействию на читателя. В немногочисленных исследованиях этого памятника можно встретить утверждение, что «Китаб Патанджали» ал- Бируни — это арабский перевод санскритского текста Патанджали, что абсолютно не соответствует действительности. Единственное, что можно отметить, так это формальное структурное соответствие парафраза ал- Бируни тексту Патанджали: текст содержит деление на четыре части, но при этом включает обширный пролог, которого нет в исходном тексте Патанджали. Ал- Бируни использует диалогический формат, в то время как текст Патанджали представляет собой набор сутр, афористических изречений, удобных для заучивания наизусть, но требующих для своего понимания развернутого комментария.
Об авторе
Р. В. ПсхуРоссия
ПСХУ Рузана Владимировна — д-р филос. наук, доц., проф. каф. истории философии ф-та гуманитарных и социальных наук Центра исследования философии и культуры Индии «Пурушоттама»
117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
Список литературы
1. Куренной В. Как сделать наши переводы ясными // Логос. 2005. № 2(47). С.72–82.
2. Классическая йога. Йога-сутры Патанджали / пер. ссанскр. Е.П. Островской и В. И. Рудого. М.: Наука, 1992. 260 с.
3. Псху Р.В. О Китаб Патанджали ал- Бируни. Вступительная статья к переводу // Ислам в современном мире. 2021. Т 17. № 2.
4. Rosenthal F. On Some Epistemological and Methodological Presuppositions of al- Bīrūnī // In Beyrunî’ye Armağan, edited by A. Sayili. Ankara: Türk tarih kurumu basimevi, 1974. Pp. 145–167.
5. Abū Rayḥān al- Bīrūnī. The Yoga Sutras of Patañjali. Edited and translated by Mario Kozah. Volume editors Kevin van Bladel and Shawkat M. Toorawa. New York: New York University Press, 2020. 158 р.
Рецензия
Для цитирования:
Псху Р.В. К вопросу о переводческой стратегии ал-Бируни: кратко об арабском переводе санскритского текста «Йога-сутр» Патанджали. Ислам в современном мире. 2022;18(1):105-116. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116
For citation:
Pskhu R.V. On Al-Bī rū nī ’s Translation Strategy: on the Arabic Translation of the Sanskrit Text of the Yoga-Sū tras by Patañjali. Islam in the modern world. 2022;18(1):105-116. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116