Preview

Ислам в современном мире

Расширенный поиск

К вопросу о переводческой стратегии ал-Бируни: кратко об арабском переводе санскритского текста «Йога-сутр» Патанджали

https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116

Аннотация

Хорезмийский энциклопедист Абу Рейхан Мухаммад бен Ахмад ал- Бируни (973–1048) известностью уступает в мусульманском мире разве что Ибн Сине. Но о труде, перевод с арабского второй части которого публикуется ниже, — «Китаб Патанджали ал- Хинди» («Книга индийца Патанджали») — до сих мало кто знает даже среди специалистов. Перед нами — арабское изложение или переложение «Йога-сутр» Патанджали вместе с разъясняющим комментарием (если основываться на нашем нынешнем знании текстовой традиции йога-даршаны, это может быть только «Вьясабхашья»). Текст датируют первой четвертью XI столетия, отправляясь, очевидно, от хронологии индийского похода Махмуда Газневийского, вместе с войском которого автор попал в Индию. Арабский текст Бируни настолько ориентирован на читателя, что практически лишен всякой «индийской» или научной специфики, которая, к слову сказать, часто в переводах является непреодолимым препятствием к восприятию исходного текста и его духовному воздействию на читателя. В немногочисленных исследованиях этого памятника можно встретить утверждение, что «Китаб Патанджали» ал- Бируни — это арабский перевод санскритского текста Патанджали, что абсолютно не соответствует действительности. Единственное, что можно отметить, так это формальное структурное соответствие парафраза ал- Бируни тексту Патанджали: текст содержит деление на четыре части, но при этом включает обширный пролог, которого нет в исходном тексте Патанджали. Ал- Бируни использует диалогический формат, в то время как текст Патанджали представляет собой набор сутр, афористических изречений, удобных для заучивания наизусть, но требующих для своего понимания развернутого комментария.

Об авторе

Р. В. Псху
Российский университет дружбы народов
Россия

ПСХУ Рузана Владимировна — д-р филос. наук, доц., проф. каф. истории философии ф-та гуманитарных и социальных наук Центра исследования философии и культуры Индии «Пурушоттама»

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6



Список литературы

1. Куренной В. Как сделать наши переводы ясными // Логос. 2005. № 2(47). С.72–82.

2. Классическая йога. Йога-сутры Патанджали / пер. ссанскр. Е.П. Островской и В. И. Рудого. М.: Наука, 1992. 260 с.

3. Псху Р.В. О Китаб Патанджали ал- Бируни. Вступительная статья к переводу // Ислам в современном мире. 2021. Т 17. № 2.

4. Rosenthal F. On Some Epistemological and Methodological Presuppositions of al- Bīrūnī // In Beyrunî’ye Armağan, edited by A. Sayili. Ankara: Türk tarih kurumu basimevi, 1974. Pp. 145–167.

5. Abū Rayḥān al- Bīrūnī. The Yoga Sutras of Patañjali. Edited and translated by Mario Kozah. Volume editors Kevin van Bladel and Shawkat M. Toorawa. New York: New York University Press, 2020. 158 р.


Рецензия

Для цитирования:


Псху Р.В. К вопросу о переводческой стратегии ал-Бируни: кратко об арабском переводе санскритского текста «Йога-сутр» Патанджали. Ислам в современном мире. 2022;18(1):105-116. https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116

For citation:


Pskhu R.V. On Al-Bī rū nī ’s Translation Strategy: on the Arabic Translation of the Sanskrit Text of the Yoga-Sū tras by Patañjali. Islam in the modern world. 2022;18(1):105-116. (In Russ.) https://doi.org/10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116

Просмотров: 360


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2074-1529 (Print)
ISSN 2618-7221 (Online)