<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2022-18-4-65-84</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-970</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В ИСЛАМЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISLAMIC THEOLOGICAL THOUGHT</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Перевод Корана на китайский язык: особенности наименования сур</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translations of the Qurʼān into Chinese: Peculiarities of the Names of Suras</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Берникова</surname><given-names>О. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bernikova</surname><given-names>O. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Берникова Ольга Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии</p><p>Научная лаборатория по анализу и моделированию социальных процессов</p><p>190031, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11</p><p> </p><p> </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga A. Bernikova, Cand. Sci. (Philol.), associate professor, Arabic Philology Department, Research Laboratory for Analysis and Modeling of Social Processes</p><p>11 Universitetskaya emb., Saint Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">o.bernikova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Никитина</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nikitina</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Никитина Екатерина Александровна — лаборант-исследователь</p><p>Научная лаборатория по анализу и моделированию социальных процессов</p><p>190031, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina A. Nikitina, Laboratory Assistant Researcher, Research Laboratory for Analysis and Modeling of Social Processes</p><p>11 Universitetskaya emb., Saint Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">nikitinakaterina2000@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2023</year></pub-date><volume>18</volume><issue>4</issue><fpage>65</fpage><lpage>84</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Берникова О.А., Никитина Е.А., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Берникова О.А., Никитина Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bernikova O.A., Nikitina E.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/970">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/970</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые особенности перевода наименований сур Корана на китайский язык на основе изучения наиболее распространенного в Китае перевода, выполненного во второй половине прошлого  столетия мусульманским интеллектуалом Мухаммадом Ма Цзянем. В ходе работы анализируются суры, наименования которых на китайском языке имеют расхождения с оригинальными названиями. Исследование сопровождается комментариями относительно потенциальных причин такого рода изменений с учетом факторов этнокультурного и лингвистического характера. В ряде случаев приводятся сравнения с переводами Корана на русский язык. В работе применялись методы источниковедения, историко-филологического и компаративного анализа. Изучив основные вехи распространения ислама в Поднебесной, авторы приходят к заключению, что особенности перевода наименований сур на китайский язык во многом обусловлены имевшей место вариативностью оригинальных названий в исторической перспективе. При этом принадлежность Мухаммада Ма Цзяня к общине хуэй, китайские традиции и обычаи также повлияли на процесс выбора эквивалентов. Очевидно, что поиск соответствий опирался на синтез методов, основанных на анализе различных вариантов наименования сур и необходимости этнокультурной адаптации отдельных понятий с целью обеспечения адекватного восприятия тех или иных концептов жителями Китая. Проблемы перевода Корана на китайский во многом связаны и с типологической разницей двух языковых систем. В связи с этим анализ переводов наименований сур на китайский язык кажется наиболее оптимальным в качестве отправной точки исследования указанной темы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper discusses some peculiarities of translating the names of suras of the Qurʼān into Chinese based on the study of the most common Chinese translation made in the second half of the last century by the Muslim intellectual Muhammad Ma Jian. The work examines suras possessing the most significant discrepancies between the original Arabic names and the corresponding Chinese equivalents. The study is accompanied by commentary on the potential reasons for these variations while taking into account factors of an ethnocultural and linguistic nature. In a number of cases, comparisons with translations of the Qurʼān into Russian are also provided. The interdisciplinary nature of the work is manifested in the application of methods of source study, historical and philological, and comparative analysis. Having researched the main milestones in the history of translations of the Qurʼān into Chinese in the context of the spread of Islam in China, the authors come to the conclusion that the peculiarities of the translation of the names of suras into Chinese are largely due to the history of their occurrence and the variability of the original names since the written record of the Holy Text. At the same time, Muhammad Ma Jian’s belonging to the Hui community and Chinese traditions and customs also influenced the process of choosing equivalents. Obviously, the search for correspondences relied on the synthesis of methods based on the analysis of different variants of the names of suras and the need for ethnocultural adaptation of individual concepts in order to ensure the adequate perception of certain concepts by the inhabitants of the China. The problems of translating the Qurʼān into Chinese are largely related to the typological difference between the two linguistic systems. In this regard, the analysis of the translations of the names of suras of the Qurʼān into Chinese seems to be the most optimal starting point for the study of this topic.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коран</kwd><kwd>переводы Корана</kwd><kwd>сура</kwd><kwd>наименование суры</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>ислам</kwd><kwd>хуэй</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Qurʼān</kwd><kwd>Qurʼān translations</kwd><kwd>sura</kwd><kwd>sura name</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>Islam</kwd><kwd>Hui</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Исследование выполнено при финансовой поддержке Санкт-Петербургского государственного университета в рамках проекта «Научная лаборатория анализа и моделирования социальных процессов № 92565886»</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиргас В. Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. СПб.: Издательство «ДИЛЯ», 2006. 928 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Qur’ān Al-Kareem (2020). Beirut: Dar Al-Doaa.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Завьялова О. И. Ислам в России и Китае: переводы Корана // Проблемы и потенциал устойчивого развития Китая и России в XXI веке: тезисы доклада. Ч. 2. М., 1996. С. 51–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atwill, D. (2003). Blinkered Visions: Islamic Identity, Hui Ethnicity, and the Panthay Rebellion in Southwest China, 1856–1873. The Journal of Asian Studies. 2003. Vol. 62. No. 4. P. 1079–1084.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кныш А. Д. Ислам в исторической перспективе: начальный этап и основные источники. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frolov, D. V. (2011) Kommentariy k Koranu. Trinadcatiy djuzʼ [Commentary on the Qurʼān. The Thirtieth Juzʼ]. Vol. 1. Suras 78–87. Moscow: Vostochnaya kniga. 592 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран / пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. 2-е изд. М.: Наука, 1990. 727 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frolov, D. V. (2014) Kommentariy k Koranu. Trinadcatiy djuzʼ [Commentary on the Qurʼān. The Thirtieth Juzʼ]. Vol. 3. Suras 98–114. Moscow: Vostochnaya kniga, 2014. 448 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран. Перевод с арабского и комментарий М.-Н. О. Османова. СПб.: Диля, 2019. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Girgas, V. F. (2006). Arabskiy slovarʼ k Korʼanu i hadisam [Arabic Dictionary for the Qurʼān and Hadith]. St. Petersburg: Dilya Publishing House. 928 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Аналитический обзор русских переводов Корана начала XXI в. // Ислам в современном мире. 2022. Т. 18. № 2. С. 47–74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Suyuti, Jalal al-Din (2008). Al-Itqān ﬁ ‘Ulum Al-Qur’an. Beirut: Mu’assasat resalah.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Аналитический обзор русских переводов Корана конца XX в. // Ислам в современном мире. 2022. Т. 18. № 1. С. 47–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jin, Y. (2014). The Qur’an in China. Contributions to Asian Studies. 2014. Vol. 17 (1982). Pp. 95–110; Journal of Qur’anic Studies. June 2014. Vol. 16. No. 2. Pp. 196–217.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 2. С. 91–118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knysh, A. D. (2015). Islam v istoricheskoy perspective [Islam in Historical Perspective]. Kazan: KFU. 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. С. 27–58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korʼan. Perevod I kommentarii I. Y. Krachkovskogo [The Qurʼān. Translation and Commentary by I. Y. Krachkovsky] (1990). 2nd ed. Moscow: Nauka, 1990. 727 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Очерк истории традиции переводов Корана на русский язык в XIX — cередине XX в.: вехи и перспективы // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 4. С. 41–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korʼan [The Qurʼān Translated by M.-N.O. Osmanov]. (2019). Dilya, 2019. 576 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Редькин О. И., Берникова О. А. Коран как объект междисциплинарных исследований // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. С. 51–61. Резван Е. А. Введение в коранистику. Казань: Издательство Казанского университета, 2014. 408 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mǎ Jiān马坚 (2016). Zhōngwén Yìjiě Gǔlánjīng [The Chinese Interpretation of the Qur’an. Goodword Books.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саблуков Г. С. Коран. М.: Белый город, 2012. 376 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ma, Zhan Ming (2014). Chinese Scholarship and the Interpretation and Translation of the Qur’an. Journal of Qur’anic Studies, Vol. 16, No. 2. Pp. 217–296.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фролов Д. В. Комментарий к Корану. Тридцатый джузʼ. Т. 1. Суры 78–87. М.: Восточная книга, 2011. 592 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov, D. V. (2022). Analiticheskĳ obzor russkih perevodov Korʼana nachala XXI v. [The Russian Qurʼan Translations at the Beginning of the 21st Century: an Analytical Review]. Islam v sovremennom mire. 2022. Vol. 18(2). Pp. 47–74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фролов Д. В. Комментарий к Корану. Тридцатый джузʼ. Т. 3. Суры 98–114. М.: Восточная книга, 2014. 448 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov, D. V. (2022). Analiticheskĳ obzor russkih perevodov Korʼana konca XX v. [The Russian Qurʼan Translations (the end of the 20th Century)]. Islam v sovremennom mire. 2022. Vol. 18(1). Pp. 47–66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Qur’ān Al-Kareem. Beirut: Dar Al-Doaa, 2020. 609 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov, D. V. (2021). Istoricheskĳ analiz razvitiya tradicii perevoda Korana na franczuzskĳ yazik: v poiske sinteza estetiki i nauki [Historical Analysis of the Development of the French Translation Tradition of the Qur’an: In Search of Synthesis of Aesthetics and Science]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17(2). Pp. 91–118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Atwill D. Blinkered Visions: Islamic Identity, Hui Ethnicity, and the Panthay Rebellion in Southwest China, 1856–1873 // The Journal of Asian Studies, 2003. Vol. 62, No. 4. P. 1079–1084.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov, D. V. (2021). Istoriya tradicii perevoda Korʼana na ispanskĳ yazyk v XV–XX vv. v kontekste processa stanovleniya multireligioznoy ispanskoj identichnosty [The History of the Tradition of Translation of The Qurʼan into Spanish in the 15–20 Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi-Religious Spanish Identity]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17(1). Pp. 27–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamed H., Helmy A. and Mohammed A. Holy Quran-Italian seq2seq Machine Translation with Attention Mechanism // 2nd International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC). 2022. Pp. 11–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov, D. V. (2021). Ocherk po istorii perevodov Korʼana na russkĳ yazyk v XIX — seredine XX v.: vehi i perspektivy [The History of Russian Qurʼān Translations (19th Century — mid-20th Century]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17(4). Pp. 41–62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hui Muslims in China / edited by Gui Rong, Hacer Zekiye Gönül, Zhang Xiaoyan. Belgium: Leuven University Press, 2016. 199 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petersen, K. (2018). Interpreting Islam in China: Pilgrimage, Scripture and Language in the Han Kitab. Oxford University Press. 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jin Y. The Qur’an in China // Contributions to Asian Studies. 1982. Vol. 17. Pp. 95–10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Redkin, O. I., Bernikova, O. A. (2020). Koran kak object mezhdisciplinarnyh issledovanĳ [The Qurʼān as an Object of Interdisciplinary Research]. Islam v sovremennom mire. 2020. Vol. 16. No. 4. Pp. 51–61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ma Zhan Ming Chinese Scholarship and the Interpretation and Translation of the Qur’an // Journal of Qur’anic Studies. June 2014. Vol. 16. No. 2. Pp. 217–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rezvan, E. A. (2014). Vvedeniye v koranistiku [Introduction to the Qurʼānic Studies]. Kazan: Kazan University Press, 2014. 408 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Petersen K. Interpreting Islam in China: Pilgrimage, Scripture and Language in the Han Kitab. Oxford University Press, 2018. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sablukov, G. S. (2012). Korʼan [The Qurʼān]. Belii Gorod. 376 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Spira I. Chinese Translations of the Qur’ān: A Close Reading of Selected Passages. M.A. thesis, University of Oslo, 2005. 193 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spira, I. (2005). Chinese Translations of the Qur’ān: A Close Reading of Selected Passages. M.A. thesis, University of Oslo.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wen-chin O. The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction // Journal of Qur’anic Studies. 2014. Vol. 16. No. 3. The Qur’an in Modern World Literature. Edinburgh University Press on behalf of the Centre for Islamic Studies at SOAS. Pp. 62–83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wen-chin, O. (2014). The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction. Journal of Qur’anic Studies. Vol. 16, No. 3. The Qur’an in Modern World Literature. Edinburgh University Press on behalf of the Centre for Islamic Studies at SOAS. Pp. 62–83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhou Y. G. Language planning of China // Journal of Asian Pacific Communication. 2001. Vol. 11. Pp. 9–16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zavyalova, O. I. (1996). Islam v Rossii i Kitaye [Islam in Russia and China: Translations of the Qurʼān]. Problemi i potencial razvitiya Kitaya I Rossii v XXI veke. 1996. Part 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī. Al-Itqān fi ‘Ulum Al-Qur’an. Beirut: Mu’assasat resalah, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhou, Y. G. (2001). Language planning of China. Journal of Asian Pacific Communication. Vol. 11. Pp. 9–16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">马坚 [Mǎ Jiān]. 中文译解古兰经 [Zhōngwén Yìjiě Gǔlánjīng]. Goodword Books, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">马坚 [Mǎ Jiān]. 中文译解古兰经 [Zhōngwén Yìjiě Gǔlánjīng]. Goodword Books, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
