<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2022-18-1-105-116</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-912</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОМПАРАТИВНАЯ ФИЛОСОФИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К вопросу о переводческой стратегии ал-Бируни: кратко об арабском переводе санскритского текста «Йога-сутр» Патанджали</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On Al-Bī rū nī ’s Translation Strategy: on the Arabic Translation of the Sanskrit Text of the Yoga-Sū tras by Patañjali</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Псху</surname><given-names>Р. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pskhu</surname><given-names>R. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ПСХУ Рузана Владимировна — д-р филос. наук, доц., проф. каф. истории философии ф-та гуманитарных и социальных наук Центра исследования философии и культуры Индии «Пурушоттама»</p><p>117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ruzana V. PSKHU, D. Sci. (Philos.), prof. of the Department of History of Philosophy, Faculty of Humanities and Social Sciences, Purushottama Research Centre</p><p>6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, 117198</p></bio><email xlink:type="simple">r.pskhu@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Peoples’Friendship University of Russian Federation<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>04</month><year>2022</year></pub-date><volume>18</volume><issue>1</issue><fpage>105</fpage><lpage>116</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Псху Р.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Псху Р.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pskhu R.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/912">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/912</self-uri><abstract><p>Хорезмийский энциклопедист Абу Рейхан Мухаммад бен Ахмад ал- Бируни (973–1048) известностью уступает в мусульманском мире разве что Ибн Сине. Но о труде, перевод с арабского второй части которого публикуется ниже, — «Китаб Патанджали ал- Хинди» («Книга индийца Патанджали») — до сих мало кто знает даже среди специалистов. Перед нами — арабское изложение или переложение «Йога-сутр» Патанджали вместе с разъясняющим комментарием (если основываться на нашем нынешнем знании текстовой традиции йога-даршаны, это может быть только «Вьясабхашья»). Текст датируют первой четвертью XI столетия, отправляясь, очевидно, от хронологии индийского похода Махмуда Газневийского, вместе с войском которого автор попал в Индию. Арабский текст Бируни настолько ориентирован на читателя, что практически лишен всякой «индийской» или научной специфики, которая, к слову сказать, часто в переводах является непреодолимым препятствием к восприятию исходного текста и его духовному воздействию на читателя. В немногочисленных исследованиях этого памятника можно встретить утверждение, что «Китаб Патанджали» ал- Бируни — это арабский перевод санскритского текста Патанджали, что абсолютно не соответствует действительности. Единственное, что можно отметить, так это формальное структурное соответствие парафраза ал- Бируни тексту Патанджали: текст содержит деление на четыре части, но при этом включает обширный пролог, которого нет в исходном тексте Патанджали. Ал- Бируни использует диалогический формат, в то время как текст Патанджали представляет собой набор сутр, афористических изречений, удобных для заучивания наизусть, но требующих для своего понимания развернутого комментария.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The Khorezm encyclopedist Abū Reyhān Muhammad bin Ahmad al- Bīrūnī (973–1048) is one of the most famous thinkers and scholars in the Muslim world. But only few people still know on his Arabic translation from Sanskrit of the second part of which is published below — “Kitāb Bātanjali al- Hindī” (“The Book of the Hindu Patanjali”). Before us is an Arabic exposition or transcription of “Yoga- Sūtras” of Patañjali, along with an explanatory commentary. The text is dated to the ﬁrst quarter of the XI century, starting, obviously, from the chronology of the Indian campaign of Mahmud of Ghazni, with whose army the author came to India. The Arabic text of Bīrūnī is so reader- oriented that it is practically devoid of any “Indian” or scientiﬁc speciﬁcs, which, by the way, is often an insurmountable obstacle in translations to the perception of the source text and its spiritual impact on the reader. In the few studies of this text, one can ﬁnd the statement that “Kitāb Bātanjali” by al- Bīrūnī is an Arabic translation of the Sanskrit text of Patañjali, which is absolutely not true. The only thing that can be noted is the formal structural correspondence of al- Bīrūnī’s paraphrase to Patañjali text: the text contains a division into four parts, but at the same time includes an extensive prologue, which is not in original Patañjali’s text. Al- Bīrūnī uses adialogical format, while Patañjali text is aset of sūtras, aphoristic sayings that are convenient for memorizing by heart, but require a detailed commentary for their understanding.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Бируни</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>йога</kwd><kwd>«Йога-сутра»</kwd><kwd>Патанджали</kwd><kwd>«Китаб Патанджали ал- Хинди»</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bīrūnī</kwd><kwd>Translation</kwd><kwd>Yoga</kwd><kwd>Yoga-sūtra</kwd><kwd>Patañjali</kwd><kwd>Kitāb Bātanjali al-Hindī</kwd></kwd-group><funding-group xml:lang="ru"><funding-statement>Статья и перевод подготовлены в рамках Соглашения между Министерством образования и науки РФ и Российского университета дружбы народов № 075–15–2021–603 по теме: «Разработка методологии и интеллектуальной базы нового поколения по изучению индийской философии в ее соотношении с другими ведущими философскими традициями Евразии». Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куренной В. Как сделать наши переводы ясными // Логос. 2005. № 2(47). С.72–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van Bladel K., Toorawa S. M. (Ed.) (2020). Abū Rayḥān al- Bīrūnī. The Yoga Sutras of Patañjali. New York: New York University Press. 2020. 158 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Классическая йога. Йога-сутры Патанджали / пер. ссанскр. Е.П. Островской и В. И. Рудого. М.: Наука, 1992. 260 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ostrovskaya E.P., Rudoy V.I. (Ed.) (1992). Klassicheskaya joga. Joga-sutry Patandzhali [Classical Yoga. Yoga Sutras of Patanjali]. Moscow: Nauka. 260 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Псху Р.В. О Китаб Патанджали ал- Бируни. Вступительная статья к переводу // Ислам в современном мире. 2021. Т 17. № 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurennoy V.А. (2005). Kak sdelat’ nashi perevody yasnymi [How to Make Our Translations Clear]. Logos. 2005. Iss. 2 (47). Pp. 72–82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rosenthal F. On Some Epistemological and Methodological Presuppositions of al- Bīrūnī // In Beyrunî’ye Armağan, edited by A. Sayili. Ankara: Türk tarih kurumu basimevi, 1974. Pp. 145–167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pskhu R. V. (2021). On Kitab Patanjali al- Biruni (introduction to the translation). Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17. No. 2. Pp. 77–81.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abū Rayḥān al- Bīrūnī. The Yoga Sutras of Patañjali. Edited and translated by Mario Kozah. Volume editors Kevin van Bladel and Shawkat M. Toorawa. New York: New York University Press, 2020. 158 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rosenthal F. (1974). On Some Epistemological and Methodological Presuppositions of al- Bīrūnī. Beyrunî’ye Armağan. Ankara: Türk tarih kurumu basimevi. Pp. 145–167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
