<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2021-17-4-41-62</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-889</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В ИСЛАМЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISLAMIC THEOLOGICAL THOUGHT</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Очерк истории традиции переводов Корана на русский язык в XIX — cередине XX в.: вехи и перспективы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The History of Russian Qur’аn Translations (19th Century — Middle 20th Century)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухетдинов</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhetdinov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — д-р теологии, ректор; директор Центра исламских исследований, проф.</p><p>109382, Россия, г. Москва, пр. Кирова, д. 12</p><p>199034, Россия, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., 11</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Damir V. MUKHETDINOV, D. Sci. (Theol.), rector; professor, head of Centre of Islamic Studies</p><p>12, Kirova Lane, Moscow, 109382</p><p>11, Universitetskaya Emb., Saint Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">dmukhetdinov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский исламский институт; Санкт- Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Islamic Institute; Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>01</month><year>2022</year></pub-date><volume>17</volume><issue>4</issue><fpage>41</fpage><lpage>62</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мухетдинов Д.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mukhetdinov D.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/889">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/889</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена истории развития традиции переводов Корана на русский язык с XIX в. и до перевода И. Ю. Крачковского. В работе рассматриваются обстоятельства создания данных переводов, их ключевые особенности и раскрывается значение для развития русскоязычной традиции перевода и интерпретации Корана. Особое внимание уделяется вопросу о важности изучения данных переводов Корана на русский язык в контексте развития отечественной традиции перевода Корана и российской исламоведческой школы. Задачей настоящего исследования является также привлечение российских и зарубежных исламоведов и корановедов к детальному изучению наследия русскоязычной традиции переводов Корана, а также к рассмотрению перспектив ее развития в XXI веке.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the history of the tradition of translations of the Qur’an into Russian from the nineteenth century to the translation by I. Yu. Krachkovsky. The article examines the background to the creation of these translations, their key features and their importance for the development of the Russian tradition of translation and interpretation of the Qur’an. Particular attention is paid to the importance of studying these translations of the Qur’an into Russian in the context of the development of the Russian tradition of Qur’anic interpretation and the Russian school of Islamic studies. The purpose of this study is also to attract Russian and foreign Islamologists and Qur’anologists to a thorough study of the heritage of the Russian tradition of Qur’anic translation and to consider the prospects of its development in the twenty- fi rst century.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коран</kwd><kwd>перевод Корана на русский язык в XIX–XX вв.</kwd><kwd>история традиции переводов Корана на русский язык</kwd><kwd>российское корановедение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Qur’an</kwd><kwd>translation of the Qur’an into Russian</kwd><kwd>history of the tradition of translation of the Qur’an into Russian</kwd><kwd>Russian-speaking Qur’anic studies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koran. Z arabskiego przełożył i komentarzem opatrzył Józef Bielawski. Warszawa: PIW, 2007. 972 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran. Z arabskiego przełożył i komentarzem opatrzył Józef Bielawski [The Qur’an, Polish translation] (2007). Warszawa: PIW. 972 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аркун М. Чтение суры ал-Фатиха // Исламская мысль: традиция и современность. Религиозно- философский ежегодник. 2019. № 4. М.: ИД «Медина», 2020. С. 263–292.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arkun M. (2020). Chtenie sury al-Fatiha [Reading Al- Fatiha]. Islamskaya mysl’: tradiciya i sovremennost’. Religiozno- fi losofskĳ ezhegodnik. Vol. 4. 2019. Moscow: Medina. Pp. 263–292.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бартольд В. В. И. Н. Березин как историк // Сочинения. Т. IX. М., 1977. С. 737–756.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bartol’d V. V. (1977). I. N. Berezin kak istorik [I. N. Berezin as Historian]. Sochineniya. Vol. 9. Moscow. Pp. 737–756.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баянова А., Сибгатуллина Р. Материалы о калмыках из фонда 10 «Казанская духовная академия» в Государственном архиве Республики Татарстан // Монголоведение. 2020. № 1. С. 90–104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bayanova A., Sibgatullina R. (2020). Materialy o kalmykah iz fonda 10 «Kazanskaya duhovnaya akademiya» v Gosudarstvennom arhive Respubliki Tatarstan [Materials on Kalmyks from the Fund 10 “Kazan Orthodox Religious Academy”, State Archive of the Republic of Tatarstan. Mongolovedenie. Vol. 1. Pp. 90–104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долинина А. А. Невольник долга (биография И. Ю. Крачковского). СПб.: Петербургское востоковедение, 1994. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dolinina A. A. (1994). Nevol’nik dolga (Biografi ya I. Yu. Krachkovskogo) [The Prisoner of Duty (I. Yu. Krachkovsky’s Biography)]. Saint Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Записки Миссионерского общества. Вып. III. СПб., 1867. C. 86–106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zapiski Missionerskogo obshchestva. Vyp. III. [Notes of the Missionary Society. Iss. 3] (1867). Saint Petersburg. Pp. 86–106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">История отечественного востоковедения с середины XIX века до 1917 г. М., 1997. 536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Istoriya otechestvennogo vostokovedeniya s serediny XIX veka do 1917 g. [The History of Russian Oriental Studies from the Middle 19th Century up to 1917] Moscow. 536 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран Магомеда / пер. с араб. на фр. А. Биберштейна-Казимирского; пер. с фр. К. Николаева. М., 1864. 588 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran Magomeda. Per. s arab. na fr. A. Bibershtejna- Kazimirskogo. Per. s fr. K. Nikolaeva. [The Qur’an, translated from French into Russian] (1864). Moscow. 588 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран Магомета. Новый перевод, сделанный с арабского текста М. Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии / пер. с фр. А. Николаева. Новое издание, пересмотренное, исправленное и дополненное новыми примечаниями. М.: Издание книгопродавца М. В. Клюкина, 1901. 588 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran Magometa. Novyj perevod, sdelannyj s arabskogo teksta M. Kazimirskim, perevodchikom pri francuzskom posol’stve v Persii. Per. s franc. A. Nikolaeva. Novoe izdanie, peresmotrennoe, ispravlennoe i dopolnennoe novymi primechaniyami [The Qur’an, translated from French into Russian, new revised edition] (1901). Moscow: Izdanie knigoprodavca M. V. Klyukina.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения / пер. с араб. Г. С. Саблукова. Казань, 1878. 542 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran, zakonodatel’naya kniga mohammedanskogo veroucheniya. Per. s arab. G. S. Sablukova. [The Qur’an, Legislative Book of the Mohameddanism] (1878). Kazan. 542 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения / пер. и прилож. к пер. Г. С. Саблукова. Казань: Типо-литография Императорского Университета, 1894. 542 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran, zakonodatel’naya kniga mohammedanskogo veroucheniya. Perevod i prilozheniya k perevodu G. S. Sablukova. Kazan: Tipo-litografi ya Imperatorskogo Universiteta, 1894. 542 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран / пер. и коммент. Д. Н. Богуславского. Istanbul: Çağrı Yayınları, 2013. 864 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran. Perevod i kommentarii D. N. Boguslavskogo [The Qur’an] (2013). Istanbul: Çağr Yaynlar. 864 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран / пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. М.: Наука, 1986. 727 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran. Perevod i kommentarii I. Yu. Krachkovskogo [The Qur’an] (1986). Moscow: Nauka. 727 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран / пер. и коммент. Д. Н. Богуславского. М.: Восточная литература; СПб.: Петербургское востоковедение, 1995. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran. Perevod i kommentarii D. N. Boguslavskogo [The Qur’an] (1995). Moscow: Vostochnaya literatura. 576 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Дневник, запись от 16 апреля 1922 г. См.: Санкт-Петербургский филиал Архива Россий ской академии наук. Ф. 1026. Оп. 2. Д. 6. Л. 300.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskij I. Yu. (1945). Perevod Korana D. N. Boguslavskogo [D. N. Boguslavsky’s Russian Qur’an Translation]. Sovetskoe vostokovedenie. Moscow. Vol. 3. Pp. 293–301</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Дневник, запись от 9 мая 1920 г. См.: Санкт-Петербургский филиал Архива Россий ской академии наук. Ф. 1026. Оп. 2. Д. 6. Л. 285.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskĳ I. Yu. (1955). Russkĳ perevod Korana v rukopisi XVIII v. [The Russian Qur’an Translation from the 18th Century Manuscript]. Izbrannye sochineniya v 6 tomah. Vol. 1. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. Pp. 175–181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Перевод Корана Д. Н. Богуславского. Советское востоковедение. М.–Л., 1945. Т. 3. C. 293–301.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskĳ I. Yu. (1955). Chernyshevskĳ i orientalist G. S. Sablukov [N. Cherhyshevskiy and Orientalist G. Sablukov] Izbrannye sochineniya v 6 tomah. Vol. 1. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. Pp. 213–224.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. // Избранные сочинения: в 6 т. М.–Л.: Издательство Академии наук СССР, 1955. Т. 1. С. 175–181.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskĳ I. Yu. (1958). Ocherki po istorii russkoj arabistiki [An Outline on History of Russian Arabic Studues]. Izbrannye sochineniya v 6 tomah. Vol. 5. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. Pp. 7–192.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики // Избранные сочинения. Т. V. М.–Л., 1958. С. 7–192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2021). Istoriya tradicii perevoda Korana na ispanskĳ yazyk v XV–XX vv. v kontekste processa stanovleniya mul’tireligioznoj ispanskoj identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qurʼan into Spanish in the XV–XX Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi- Religious Spanish Identity]. Islam v sovremennom mire. Vol. 17. Iss. 1. 2021. Pp. 27–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Чернышевский и ориенталист Г. С. Саблуков // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т. I. М.–Л., 1955. C. 213–224.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2021). Ocherk istorii tradicii perevodov Korana na slavyanskie yazyki v intellektual’nom prostranstve Vostochnoj Evropy XVI–XVIII vv.: Rech’ Pospolitaya, Carstvo Russkoe, Rossĳ skaya Imperiya [The Slavic Qur’an Translation of the 16th-18th Centuries: Poland and Russia]. Islam v sovremennom mire. Vol. 17. Iss. 3. 2021. Pp. 45–82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. С. 27–58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Piotrovskĳ M. B. (1991). Koranicheskie skazaniya [The Qurʼanic Legends]. Moscow: Nauka. 219 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Очерк истории традиции переводов Корана на славянские языки в интеллектуальном пространстве Восточной Европы XVI–XVIII вв.: Речь Посполитая, царство Русское, Российская империя // Ислам в современном мире. 2021. № 3. С. 45–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rezvan E. A. (2001). Koran i ego mir [The Qur’an and Its World]. Saint Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. 608 p. + 1 image.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коранические сказания. М.: Наука, 1991. 219 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russkĳ biografi cheskĳ slovarʼ [The Russian Biographical Dictionary] (1904). Vol. 18. Saint Petersburg. 675 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 608 + 1 л. ил. Т. 18. СПб., 1904. 675 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Svyashteniyat Koran. Sederzhanie na bolgarski ezik ot prof. d-r. Ivan Dobrev [The Qur’an, Bulgarian translation] (2009). Sofi ya: Bolgarska Multimediina Kompaniya. 536 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">София: Българска мултимедийна компания, 2009. 536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">София: Българска мултимедийна компания, 2009. 536 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
