<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2021-45-82</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-876</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В ИСЛАМЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISLAMIC THEOLOGICAL THOUGHT</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Очерк истории традиции переводов Корана на славянские языки в интеллектуальном пространстве Восточной Европы XVI–XVIII вв.: Речь Посполитая, царство Русское, Российская империя</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухетдинов</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhetdinov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — д-р теологии, ректор; директор Центра исламских исследований, проф.</p><p>109382, г. Москва, пр. Кирова, д. 12</p><p>199034, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., 11</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Damir V. MUKHETDINOV, D. Sci. (Theol.), rector; professor, head of Centre of Islamic Studies12, Kirova Lane, 109382, Moscow, Russian Federation</p><p>11, Universitetskaya Emb., Saint Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">dmukhetdinov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский исламский институт; Санкт- Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Islamic Institute; Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>11</month><year>2021</year></pub-date><volume>17</volume><issue>3</issue><fpage>45</fpage><lpage>82</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мухетдинов Д.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mukhetdinov D.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/876">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/876</self-uri><abstract><p>Эта статья по своему замыслу продолжает, развивает и дополняет наши работы на тему истории традиции переводов Корана на различные европейские языки. В настоящей работе сделана попытка научного переосмысления истоков традиции переводов Корана на русский язык, история которой обычно отсчитывается начиная с первых десятилетий XVIII в. При этом к концу XVIII в. — началу XIX в. традиция перевода Корана на русский язык являлась весьма развитой: Коран был представлен в русскоязычном пространстве и в научном, и в литературном, и в духовном контекстах. Однако история и генезис этой традиции не могут быть удовлетворительно изучены и осмыслены в отрыве от единого интеллектуального пространства Восточной Европы, в рамках которого как минимум с XVI в. уже существовала автохтонная традиция переводов Корана на западнорусский/старобелорусский язык, зародившаяся среди татар Великого княжества Литовского, а затем — Речи Посполитой и царства Русского. Отметим, что данная работа по преимуществу опирается на сведения, накопленные историей, востоковедением, корановедением и другими научными дисциплинами в XIX — нач. XXI века.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper aims to continue and develop the research cycle on history of Qur’an translations in Europe. The paper deals with rethinking of possible background of Russian Qur’an translations, commonly traced back up to the first half of the 19th century. Ca. 1800 the tradition of Qur’an translating in Russia was already rich and varied in its scientific, literary and religious contexts. However, its origin could be found in the earlier similar tradition of Lithuanian Tatars, which was developed at least from the 16th century in intellectual space of the three states, namely Grand Duchy of Lithuania, Rzeczpospolita and Tsardom of Russia. This Muslim ethnocultural group shaped their own Qur’an translation school in the West Russian (Ruthenian, Old Belorusian) language closely related to modern Russian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коран</kwd><kwd>литературное наследие литовских татар</kwd><kwd>русские переводы Корана</kwd><kwd>Петр Постников</kwd><kwd>Михаил Веревкин</kwd><kwd>восточноевропейское интеллектуальное пространство</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Qur’an</kwd><kwd>Russian Qur’an translations</kwd><kwd>Lithuanian Tatars’ literary heritage</kwd><kwd>Petr Postnikov</kwd><kwd>Mihail Veryovkin</kwd><kwd>East European intellectual space</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алкоран о Магомете, или Закон турецкий : Преведеный с французского языка на российский. СПб., 1716. 350 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alkoran o Magomete ili Zakon tureckĳ: Prevedenyj s francuzskogo yazyka na rossĳskĳ [The Qur’an Translated from French into Russian] (1716). Saint Petersburg. 350 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антонович А.К. Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико- орфографическая система. Вильнюс: Вильнюсский государственный университет им. В. Капсукаса, кафедра русского языка, 1968. 418 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Antonovich A.K. (1968). Belorusskie teksty, pisannye arabskim pis’mom, i ih grafiko-orfograficheskaya sistema [The Arabographic Belorussian Texts: Graphics and Orthography]. Vilnius. Vilnius State University named after V. Kapsukas. 418 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белоброва О.А. Гадзаловский (Гадзяловский) Стахий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII век. Ч. 1 / под ред. Д.С. Лихачева. СПб., 1992. 410 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belobrova O.A. (1992). Gadzalovskĳ (Gadzyalovskĳ) Stahĳ. Slovar’ knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi. Iss. 3: 17th Century. Part 1. Saint Petersburg. 410 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богословский М.М. Русское общество и наука при Петре Великом. Л., 1926. 28 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogoslovskĳ M.M. (1926). Russkoe obshchestvo i nauka pri Petre Velikom [The Russian Society and Science During Peter the Great’s Epoch]. Leningrad. 28 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буланин Д.М. Николаев С.И. Чижинский Степан Федорович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII век. Ч. 4. СПб., 2004. C. 229–232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bulanin D.M. Nikolaev S.I. (2004). Chizhinskĳ Stepan Fedorovich. Slovar’ knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi. Iss. 3: 17th Century. Part 4. Saint Petersburg. Pp. 229–232.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаврилов Ю.А., Шевченко А.Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. 2012. № 5. С. 81–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gavrilov Yu.A., Shevchenko A.G. (2012). Koran v Rossii: perevody i perevodchiki [Translations and Translators of the Qur’an in Russia]. Vestnik Instituta sociologii. 2012. No. 5. Pp. 81–96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Государственный архив России XVI столетия: опыт реконструкции: в 3 ч. / подг. текста и коммент. А.А. Зимина; под ред. академика Л.В. Черепнина. М.: Институт истории СССР, 1978. Ч. 1–3. 631 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gosudarstvennyj arhiv Rossii XVI stoletĳa: opyt rekonstrukcii [The Russian State Archive of the 16th Century: An Attempt of Reconstruction] (1978). Moscow: II SSSR. Part 1–3. 631 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Густерин П.В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение, 2011. № 1. С. 84–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gusterin P.V. (2011). Pervyj perevodchik i pervoe izdanie Korana na russkom yazyke [The First Russian Qur’an Translator and Translation]. Islamovedenie. 2011. No. 1. Pp. 84–92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Демидчик В.П. Памятники белоруской литературы, писанной арабским письмом, и легенда о ночном вознесении Мухаммада // Проблемы арабской культуры. Памяти академика И.Ю. Крачковского. М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. С. 238–253.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Demidchik V.P. (1987). Pamyatniki beloruskoj literatury, pisannoj arabskim pis’mom, i legenda o nochnom voznesenii Muhammada [The Arabographic Belorussian Literary Monuments and the Legend on the Muhammad’s Night Journey]. Problemy arabskoj kul’tury. Pamyati akademika I.Yu. Krachkovskogo. Мoscow: Nauka. Pp. 238–253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Екатерина II. Грамота на права и выгоды городам Российской империи // Полное собрание законов Российской империи с 1649 года. СПб.: Типография II отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии, 1830. Т. XXII, 1784–1788. № 16187. С. 358–384.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Empress Catherine II. (1830). Gramota na prava i vygody gorodam Rossijskoj imperii [The Instruments on the Rights and Benefits of the Cities of the Russian Empire] Polnoe sobranie zakonov Rossĳskoj imperii s 1649 goda. Saint Petersburg: Tipografija II otdelenĳa Sobstvennoj Ego Imperatorskogo Velichestva kancelyarii. Vol. 22. Pp. 358–384.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зайцев И. Из истории перевода Корана на русский язык в XVI– XVII вв.: первый перевод суры «Очищение веры» // Ислам в современном мире. 2016. Т. 12. № 2. С. 81–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zajcev I.V. (2016). Iz istorii perevoda Korana na russkĳ yazyk v XVI–XVII vv.: pervyj perevod sury «Ochishchenie very» (1572) [History of the Translations of the Qur’an into Russian Before Peter the Great: The First Translation of Sūrat al-Ikhlāṣ (sūrat al-tawḥīd) (1572)]. Islam v sovremennom mire. 2016. Vol. 12 (2). Pp. 81–92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кантемир Д. Книга Систима, или О состоянии мухаммеданския религии. СПб., 1722. [4], 5, [1], 12, 8, 379, [1] с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kantemir D. (1722).Kniga Sistima, ili O sostoyanii muhammedanskĳa religii [The System Book or on the State of Muhammad’s Religion]. Saint Petersburg. 379 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кашталё ва К. С. «Подражания Корану» Пушкина и их первоисточник // Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее Академии наук СССР. Л., 1930. Т. 5. С. 243–270.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kashtalyova K.S. (1930). «Podrazhaniya Koranu» Pushkina i ih pervoistochnik [On the Primary Source of A.S. Pushkin’s “Imitations of the Qur’an”]. Zapiski Kollegii vostokovedov pri Aziatskom muzee Akademii nauk SSSR. Leninigrad. Vol. 5. Pp. 243–270.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Книга Аль- Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих: Перевод с аравского на французский язык Андрея дю- Рюэра-да-ла- Гард- Малезера &lt;…&gt; Печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по-российски же переложена, Московского наместничества, Клинской округи, в сельце Михалеве. СПб., 1790. Ч. 1–2. Ч. 1–1790. [4], XXXIV, [2], 224 с.; Ч. 2–1790. [2], 372, [17] с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kniga Al’-Koran aravlyanina Magometa, kotoryj v shestom stoletii vydal onuyu za nisposlannuyu k nemu s nebes, sebya zhe poslednim i velichajshim iz prorokov Bozhiih: Perevod s aravskogo na francuzskĳ yazyk Andreya dyu-Ryuera-da-laGard-Malezera &lt;…&gt; Pechatana v Amsterdame i Lejpcige v 1770 godu, po-rossĳski zhe perelozhena, Moskovskogo namestnichestva, Klinskoj okrugi, v sel’ce Mihaleve [The Russian Translation of the French Qur’an Translation Coran. L’alcoran de Mohamet Made by André de Ryer and Printed in 1770 in Amsterdam and Leipzig] (1790). Saint Petersburg. In 2 vols. 224+372 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колмаков А.В. Ал Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский: в 2 ч. Ч. 1. С приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем, и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомеда, сочиненного славным доктором Придо // Д. Сейл; с англ. на рос. пер. А. Колмаков. СПб.: при Императорской академии наук, 1792. Ч. 1 [Текст]. [2], XXXII, 120, 194, 164 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al Koran Magomedov, perevedennyj s arabskogo yazyka na anglĳskĳ: v 2 ch. Ch. 1. S priobshcheniem k kazhdoj glave na vse temnye mesta iz’yasnitel’nyh i istoricheskih primechanĳ, vybrannyh iz samyh dostovernejshih istorikov i arabskih tolkovatelej Al Korana Georgiem Sejlem, i s prisovokupleniem obstoyatel’nogo i podrobnogo opisaniya zhizni lzheproroka Magomeda, sochinennogo slavnym doktorom Prido [The Russian Translation of the English Qur’an Translation Koran, Commonly Called The Alcoran of Mohammed, Made by George Sale, 1734. Part 1, with Commentaries] (1792). Saint Petersburg. In 3 vols. 120+194+164 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колмаков А.В. Ал- Коран Магомедов, переведенный с арабского языка на английский: в 2 ч. Ч. 2. СПб., 1792. Ч. 2 [Текст]. [2], 293, 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Koran Magomedov, perevedennyj s arabskogo yazyka na anglĳskĳ [The Russian Translation of the English Qur’an Translation] (1792). In 2 vols. Saint Petersburg. 293+192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колмаков А.В. // Геннади Г.Н. Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях, и Список русских книг с 1725 по 1825 г. Т. 1–3. Т. 2. Берлин: тип. Розенталя и К°, 1880. С. 150–151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolmakov A.V. In: Gennadi G.N. (1880). Spravochnyj slovar’ o russkih pisatelyah i uchenyh, umershih v XVIII i XIX stoletiyah, i Spisok russkih knig s 1725 po 1825 g. In 3 vols. Vol. 2. Berlin: Rosenthal&amp;Co. Pp. 150–151.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колмаков А.В. // Половцев А.А. (сост.) Русский биографический словарь. Т. 9. «Кнаппе — Кюхельбекер». СПб., 1903. С. 72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolmakov A.V. (1903). In: Polovcev A.A. (Ed.) Russkĳ biograficheskĳ slovar’. Vol. 9. Saint Petersburg. P. 72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краткий каталог арабских рукописей и документов Российского государственного архива древних актов / сост. Д.А. Морозов. М.: Древлехранилище, 1996. 109 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morozov D.A. (Ed.) (1996). The Short Catalogue of Arabic Manuscripts and Documents of the Russian State Archive of Ancient Acts (RGADA). Moscow: Drevlehranilishche. 109 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И.Ю. Очерки по история русской арабистики // Избранные сочинения: в 6 т. М.— Л.: Издательство Академии наук СССР. 1955– 1960. Т. V. 1958. С. 9–192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskĳ I.Yu. (1958). Ocherki po istorii russkoj arabistiki [Outlines on History of the Russian Arabistic Studies]. Izbrannye sochineniya. In 6 vols. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. 1955–1960. Vol. 5. Pp. 9–192.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И.Ю. Рукопись Корана в Пскове // Избранные сочинения: в 6 т. М.— Л.: Издательство АН СССР, 1955–1960. Т. I. 1955. С. 162–165.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskĳ I.Yu. (1955). Rukopis’ Korana v Pskove [The Pskov Qur’anic Manuscript]. Izbrannye sochineniya. In 6 vols. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. 1955–1960. Vol. 1. Pp. 162–165.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И.Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. // Избранные сочинения: в 6 т. М.— Л.: Издательство АН СССР, 1955– 1960. Т. I. 1955. С. 175–181.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovskĳ I.Yu. (1955). Russkĳ perevod Korana v rukopisi XVIII v. [The Russian Qur’an Translation in a Manuscript of the 18th Century]. Izbrannye sochineniya. In 6 vols. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. 1955–1960. Vol. 1. Pp. 175–181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кулинич Е. Перевод Корана в среде литовских татар: история и перспективы изучения // Четвертые Торчиновские чтения. СПб., 2007. С. 137–145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kulinich E. (2007). Perevod Korana v srede litovskih tatar: istoriya i perspektivy izucheniya [The Lithuanian Tatar Qur’an Translations: History and Perspectives of Study. Chetvertye Torchinovskie chteniya. Saint Petersburg. Pp. 137–145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курбский А. Третье послание князю Константину Острожскому // Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; под ред. Д.С. Лихачева, Л.А. Дмитриева, А.А. Алексеева, Н.В. Понырко. Т. 11: XVI век. СПб.: Наука, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurbskĳ A. (2001). Tret’e poslanie knyazyu Konstantinu Ostrozhskomu [The Third Message to the Prince Konstantin Ostrozhskiy]. Biblioteka literatury Drevnej Rusi. Vol. 11: XVI vek. Saint Petersburg: Nauka.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукичев М.П. Новые архивные документы о жизни и творчестве переводчика XVII в. С.Ф. Чижинского // Исследования по источниковедению истории России (до 1917 г.): сборник статей / Российская академия наук, Институт российской истории. М., 1997. С. 42–49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lukichev M.P. (1997). Novye arhivnye dokumenty o zhizni i tvorchestve perevodchika XVII v. S.F. Chizhinskogo [New Archive Documents on Life and Work of the Russian Translator of the 17th Century S.F. Chizhinskiy]. Issledovaniya po istochnikovedeniyu istorii Rossii (do 1917 g.): sbornik statej. Moscow: IRI RAN. Pp. 42–49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мазаев М.Н. Веревкин (Михаил Иванович) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. VI. СПб., 1892. С. 20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mazaev M.N. (1892). Verevkin (Mihail Ivanovich). Enciklopedicheskĳ slovar’ Brokgauza i Efrona [The Brockhaus and Efron Encyclopaedic Dictionary]. Vol. 6. Saint Petersburg. P. 20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов М.Л. Переводы и подражания // Михайлов М.Л. Избранное. М.: Художественная литература, 1979. С. 80–232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mihajlov M.L. (1979). Perevody i podrazhaniya [Translations and Imitations]. In: Mihajlov M.L. Izbrannoe. Moscow: Hudozhestvennaya literatura. Pp. 80–232.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. С. 27–58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D.V. (2021). Istoriya tradicii perevoda Korana na ispanskĳ yazyk v XV–XX vv. v kontekste processa stanovleniya multireligioznoj ispanskoj identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qurʼan into Spanish in the XV–XX Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi-Religious Spanish Identity]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17 (1). Pp. 27–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D.V. (2020). Transformaciya paradigmy perevoda Korana na latinskĳ yazyk: mezhdu polemikoj i naukoj [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire. 2020. Vol. 16 (4). Pp. 27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В. Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 2. С. 91–118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D.V. (2021). Istoricheskĳ analiz razvitiya tradicii perevoda Korana na francuzskĳ yazyk: v poiske sinteza estetiki i nauki [French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy]. Islam v sovremennom mire. 2021. Vol. 17 (2). Pp. 91–118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухлинский А.О. Исследование о происхождении и состоянии литовских татар. СПб.: Типография Э. Веймара, 1857. 70 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muhlinskĳ A.O. (1857). Issledovanie o proiskhozhdenii i sostoyanii litovskih tatar [Inquiry on Origin and Current State of Lithuanian Tatars]. Saint Petersburg: Tipografiya E. Vejmara. 70 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом: в 2 т. Т. 2. Описание славяно- русских книг и типографий 1698–1725 гг. СПб., 1862. II, 694, XXV с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pekarskĳ P. (1862). Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom: v 2 t. T. 2. Opisanie slavyano-russkih knig i tipografij 1698–1725 gg. [Science and Literature in Russia During Peter the Great’s Epoch. In 2 vols. Vol. 2. Description of Slavic-Russian Printing Houses. 1698–1725]. Saint Petersburg, 694+XXV p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Резван Е.А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rezvan E.A. (2001). Koran i ego mir [The Qur’an and Its World]. Saint Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. 608 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Родюков М.В. Новые источники о первом русском докторе медицины П.В. Постникове // Археографический ежегод-ник за 1985 год. М.: Наука, 1986. С. 209–212.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rodyukov M.V. (1986). Novye istochniki o pervom russkom doktore mediciny P.V. Postnikove [New Sources on the First Russian Doctor P.V. Postnikov]. Arheograficheskĳ ezhegodnik za 1985 god. Moscow: Nauka. Pp. 209–212.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сафиуллин Я.Г. Об источниках «Подражаний Корану» Пушкина // А.С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков. Тез. Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Казань, 1998. С. 65–66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Safiullin Ya.G. (1998). Ob istochnikah «Podrazhanĳ Koranu» Pushkina [On Sources of A.S. Pushkin’s “Imitations of the Qur’an”]. A.S. Pushkin i vzaimodejstvie nacional’nyh literatur i yazykov. Abstracts of the conference. Kazan. Pp. 65–66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800: в 5 т. М., 1962–1966. Т. 1. 1962. 436 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Integrated Catalogue of Russian Civil Printed Book of the 18th Century. 1725–1800. In 5 vols. Moscow. Vol. 1. 1962. 436 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Станкевіч Я. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом. Вільня, 1933. 33 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stankevіch Ya. (1933). Belaruskіya musul’mane і belaruskaya lіtaratura arabskіm pіs’mom [The Muslims of Belarus and the Arabographic Belorussian Literature]. Wilno. 33 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сутер П. Альфуркан татарскі: Каран-тэфсір татараў Вялікага княства Літоўскага. Мінск, 2009. 530 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suter P. (2009). Al’furkan tatarskі: Karan-tefsіr tatarau Vyalіkaga knyastva Lіtouskaga [The Tatar Al-Furqan. The Tatar Tafsir from the Grand Duchy of Lithuania]. Mіnsk. 530 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сутер П. Литовско- татарские тефсиры как объект интерференциального исследования. // Kipciaku tiurku. Orientas Lietuvoje. Istorĳa ir tyrirnг perspektyva.Vilnius: Danielius, 1994. Pр. 145–152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suter P. (1994). Litovsko-tatarskie tefsiry kak ob’ekt interferencial’nogo issledovaniya [Lithuanian-Tatar Tafsirs as Object of Interferencial Analysis]. Kipčiakų tiurkų Orientas Lietuvoje: istorĳa ir tyrimų perspektyva. Vilnius: Danielius. Pр. 145–152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сутер П. Существует ли белорусский перевод Корана (тефсир)? // Исламская культура татараў- мусульман Беларуси Литвы и Польшчы и яе узаемадзеянне з беларускай и иншыми культурами. Другая мижнародная навукова- практычная канферэнцыя. Менск, 19–20 траўня 1995. № 4(1). С. 50–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suter P. (1995). Sushchestvuet li belorusskĳ perevod Korana (tefsir)? [Does The Belorussian Qur’an Translation Exist?]. Islamskaya kul’tura tatarau-musul’man Belarusi Litvy i Pol’shchy i yae uzaemadzeyanne z belaruskaj i inshymi kul’turami. Drugaya mizhnarodnaya navukova-praktychnaya kanferencyya. Minsk. Iss 4 (1). Pp. 50–56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тупиков Н. Михаил Иванович Верёвкин: Историко- литературный очерк. СПб., 1895. [2], 31 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tupikov N. (1895). Mihail Ivanovich Veryovkin: Istoriko-literaturnĳ ocherk [M.I. Veryovkin: A Biographical Outline]. Saint Petersburg. 31 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Халяев Н.В. Постников (Петр Васильевич) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XXIVa. СПб., 1898. С. 710.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Halyaev N.V. (1898). Postnikov (Petr Vasil’evich). Enciklopedicheskĳ slovar’ Brokgauza i Efrona [The Brockhaus and Efron Encyclopaedic Dictionary]. Vol. XXIVa. Saint Petersburg. P. 710.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цветаев Д.В. Медики в Московской России и первый русский доктор: Историко- биографический очерк. Варшава, 1896. 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cvetaev D.V. (1896). Mediki v Moskovskoy Rossii i pervĳ russkĳ doktor: Istoriko-biograficheskĳ ocherk [Doctors in Moscow Russia and the First of Them: A Biographical Outline]. Warsaw. 64 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шмурло Е.П.В. Постников: Несколько данных для его биографии. Юрьев, 1894. 167 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shmurlo E. (1894). P.V. Postnikov: Neskol’ko dannyh dlya ego biografii [Some Data for P.V. Postnikov’s Biography]. Yuryev. 167 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якубович М. Переводы Корана на украинский язык: краткая история // Rocznik Tatarow Polskich. Seria 2. T. V (XIX). 2018. С. 45–60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakubovich M. (2018). Perevody Korana na ukrainskĳ yazyk: kratkaya istoriya [A Short History of Ukrainian Qur’an Translations]. Rocznik Tatarow Polskich. Seria 2. Vol. V (XIX). Pp. 45–60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drozd A., Dziekan M., Majda T. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polskolitewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica, 2000. 84 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drozd A., Dziekan M., Majda T. (2000). Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica. 84 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drozd A. Piśmiennictwo Tatarów polsko- litewskich (XVI–XX w.). Zays problematyki // Drozd A., Dziekan M., Majda T. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko- litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica, 2000. S. 12–38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drozd A. (2000). Piśmiennictwo Tatarów polsko-litewskich (XVI–XX w.). Zarys problematyki. In: Drozd A., Dziekan M., Majda T. Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica. Pp. 12–38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drozd A. Wotywy chrześcĳańskie nа literature, Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej // Pamiętnik literacki. Rocz. LXXXVIII. Zeszyt 3. Wroclaw, 1997. S. 3–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drozd A. (1997). Wotywy chrześcĳańskie nа literature, Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej.Pamiętnik literacki. Rocz. LXXXVIII. Zeszyt 3. Wroclaw. Pp. 3–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rozemond K. Kurbsky’s Translation of the Works of St. John of Damascus // St. Patr. 1966. Vol. 9. Pp. 588–593.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rozemond K. (1966). Kurbsky’s Translation of the Works of St. John of Damascus. StPatr. 1966. Vol. 9. Pp. 588–593.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit50"><label>50</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Suter P. Alfurkan Tatarski — Der litauisch- tatarische Koran- Tefsir. Köln, Weimar, Wien: Böhlau- Verlag GmbH, 2004. xx, 555 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suter P. (2004). Alfurkan Tatarski — Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir. Köln, Weimar, Wien: Böhlau-Verlag GmbH. xx, 555 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit51"><label>51</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Szynkiewicz J. Literatura religijna Tatarów litewskich i jej pochodzenie // Rocznik Tatarski II. S. 138–143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szynkiewicz J. (1935). Literatura religĳna Tatarów litewskich i jej pochodzenie. Rocznik Tatarski II. Pp. 138–143.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit52"><label>52</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Temčinas S. Какой польский печатный Коран перевел в московском Посольском приказе С.Ф. Чижинский в 1683 году: К рецепции произведений Иоанникия Галятовского // Tatarskie dziedzictwo kulturowe. Historia. Literatura. Sztuka. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2018. С. 67–76.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Temčinas S. (2018). Kakoj pol’skĳ pechatnyj Koran perevel v moskovskom Posol’skom prikaze S.F. Chizhinskĳ v 1683 godu: K recepcii proizvedenĳ Ioannikiya Galyatovskogo [On Reception of I. Galyatovski’s Work. Which Polish Printed Qur’an Did S.F. Chizhinskiy Translate in 1683 in Moscow Posol’ski Prikaz]. Tatarskie dziedzictwo kulturowe. Historia. Literatura. Sztuka. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek. Pp. 67–76.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit53"><label>53</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Waugh D.C. Ioannikii Galiatovs’kyi’s Polemics against Islam and Their Muscovite Translations // Eucharisterion: Essays presented to Omeljan Pritsak on His Sixtieth Birthday by His Colleagues and Students. Part 2. Cambridge, MA 1980 (Harvard Ukrainian Studies, Vol. 3/4, 1979–1980). Pp. 908–919.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Waugh D.C. (1980). Ioannikii Galiatovs’kyi’s Polemics against Islam and Their Muscovite Translations. Eucharisterion: Essays presented to Omeljan Pritsak on His Sixtieth Birthday by His Colleagues and Students. Part 2. Cambridge (Harvard Ukrainian Studies, Vol. 3/4, 1979–1980). Pp. 908–919.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit54"><label>54</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weiher E. Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen // Anzeiger für slavische Philologie. Graz, 1972. Bd. 6. S. 138–159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weiher E. (1972). Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen. Anzeiger für slavische Philologie. 1972. Bd. 6. S. 138–159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
