<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2020-17-2-91-118</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-856</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСЛАМ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ СТРАН И НАРОДОВ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISLAM IN RUSSIAN SOCIO-POLITICAL LIFE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Исторический анализ развития традиции перевода Корана на французский язык: в поиске синтеза эстетики и науки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>French Translations of the Qur’an Between Aesthetics and Scholarly Accuracy</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухетдинов</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhetdinov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович – канд. полит. наук, д-р теологии, ректор, Московский исламский институт; проф. каф. арабской филологии СПбГУ, директор Центра исламских исследований СПбГУ, Санкт-Петербургский государственный университет</p><p>109382, г. Москва, пр. Кирова, 12199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Damir V. MUKHETDINOV, Cand. Sci. (Polit.), D. (Theol.), rector of Moscow Islamic Institute; Head of the Centre of Islamic Studies, professor of the Faculty of Oriental Studies (Chair of Arabic Philology), Saint Petersburg State University</p><p>12, Kirova Lane, 109382, Moscow11, Universitetskaya emb., Saint Petersburg, 199034 </p></bio><email xlink:type="simple">dmukhetdinov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет; Московский исламский институт<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Saint Petersburg State University; Moscow Islamic Institute<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>07</month><year>2021</year></pub-date><volume>17</volume><issue>2</issue><fpage>91</fpage><lpage>118</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мухетдинов Д.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mukhetdinov D.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/856">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/856</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается история традиции перевода Корана на французский язык. Эта традиция является одной из старейших и влиятельнейших, поскольку она в значительной степени послужила опорой для развития множества других традиций переводов Корана, в первую очередь — на многие европейские языки (в том числе русский), но отнюдь не только на них. В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения истории традиции перевода Корана на французский язык в контексте поиска баланса между эстетическими характеристиками текста перевода и его научной адекватностью. Также особое внимание было уделено рассмотрению переводов Корана на французский язык, которые были выполнены самими мусульманами-франкофонами: как во Франции, так и за ее пределами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines the history of the tradition of translation of the Qur’an into French. This tradition is one of the oldest and most inﬂuential, as it has signiﬁcantly supported the development of many other traditions of translations of the Qur’an, primarily, but by no means only, into many European languages (including Russian). In this paper we have attempted to examine the history of the tradition of translating the Qur’an into French in the context of the searching for a balance between the aesthetic characteristics of the interpreted text and its scholarly adequacy. Particular attention has also been paid to the translations of the Qur’an into French made by Francophone Muslims themselves: both in France and abroad.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>история перевода Корана</kwd><kwd>перевод Корана на французский язык</kwd><kwd>история французской словесности</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>межрелигиозный диалог</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>history of Quran translation</kwd><kwd>French translation of the Quran</kwd><kwd>history of French literature</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>interreligious dialogue</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arkoun M. Comment lire le Coran aujourd’hui? // Lectures du Coran. Paris, Albin Michel, 2016. Pp. 62–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev P. V. (2013). “Le Coran” Savary kak istochnik “Podrazhaniy Korana” A. S. Pushkina [“Le Coran” Savary as Source of A. S. Puskhin’s “Imitationa of the Qur’an]. Sibirskiy ﬁlologicheskiy jurnal. 2013. No. 3. P. 36–43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arin F. Le Coran, traduction de Denise Masson [compte-rendu] // Revue des mondes musulmans et de la Mediterranee, Annee, 1967. No. 3. Pp. 199–202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arkoun M. (2016). Comment lire le Coran aujourd’hui? Lectures du Coran. Paris, Albin Michel. Pp. 62–96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arrivabene A. L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue. Tradotto nuouamente dall’arabo in lingua italiana. Roma, 1547.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blachere R. (2002). Introduction au Coran. Paris, Maisonnneuve &amp; Larose.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bennett Cl. Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross // Thomas D., Chesworth J. (eds.) Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill, 2016. Pp. 298–303.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burman Th. E. (2014). European Qur’an translations, 1500–1700.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blachere R. Introduction au Coran. Paris, Maisonnneuve et Larose, 2002. 356 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6 Western Europe (1500–1600). Leiden, Boston: Brill. Pp. 25–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bozbin H. Translations of the Qur’an. Encyclopadia of the Qur’an. Vol. IV. Leiden–Boston: Brill, 2004. Pp. 340–354.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Du Ryer A. (1647). L’Alcoran de Mahomet, Translate d’Arabe en Francois.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Branca P. L’evoluzione delle traduzioni del Corano: il caso italiano // Canepari M., Valenti S. (eds.) Tradurre i testi sacri. Limena: Libreria universitaria.it Edizioni, 2019. Pp. 69–78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Paris: Antoine de Sommaville. The Alcoran of Mahomet. To which is preﬁ xed, the Life of Mahomet, the prophet of the Turks, and author of the Alcoran. With a needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran (1688). London.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burman Th. E. European Qur’an translations, 1500–1700 // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500–1600). Leiden, Boston: Brill, 2014. Pp. 25–38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bennett Cl. (2016). Alexander Ross, Hugh Ross, Thomas Ross. Thomas D., Chesworth J. (eds.). Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 8. Northern and Eastern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill. Pp. 298–299.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Du Ryer A. L’Alcoran de Mahomet, Translate d’Arabe en Francois. Parle Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair, Paris: Antoine de Sommaville,1647. 648 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elmarsafy Z. (2009). Enlightenment Qur’an: the Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld pub. xiv, 269 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elmarsafy Z. Enlightenment Qur’an: the Politics of Translation and the Construction of Islam. Oxford: Oneworld pub. 2009. xiv, 269 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elmarsafy Z. (2020). Translations of the Qur’an: Western Languages. The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Oxford: Oxford University Press. Pp. 541–551.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elmarsafy Z. Translations of the Qur’an: Western Languages // The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Oxford: Oxford University Press, 2020. Pp. 541–551.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glazemaker J. H. (1658). Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneff ens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelĳ k ook zĳ n samenspraak met de Jood Abdias. Amsterdam.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Formisano L. La piu antica (?) traduzione italiana del Corano e il Liber Habentomi di Ibn Tūmart in una compilazione di viaggi del primo Cinquecento // Critica del testo. 2004. № 7. Pp. 651–696. Текст перевода: Ibid. Pp. 669–696.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2017). L’Alcoran de Mahomet, ‘The Alcoran of Mahomet’. Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Glazemaker J. H. Mahomets Alkoran, door de Heer Du Ryer uit d’Arabische in de Fransche taal gestelt; beneff ens een tweevoudige beschryving van Mahomets leven; en een verhaal van des zelfs reis ten hemel, gelĳ k ook zĳ n samenspraak met de Jood Abdias, Amsterdam, 1658. [14], 696, 125 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2005). The Quran in early modern Europe. Schaeps J. et al., (eds.) Oostersche weelde: De Orient in westerse kunst en cultuur. Met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers. Pp. 131–143.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grosjean J. L’avant- propos // Le Coran (trad. commentaire et notes par Denise Masson, pref. de Jean Grosjean). P. 61.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jones D. (1719). A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire. London: J. Darby.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. L’Alcoran de Mahomet, ‘The Alcoran of Mahomet’ // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill, 2017. Pp. 453–465.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran Magomeda [The Qur’an of Muhammad, russian translation]. (1864). Le Coran, traduit de l’arabe, accompagne de notes, et precede d’un abrege de la vie de Mahomet, tire des ecrivains orientaux les plus estimes par Claude Etienne Savary (1783). Paris: Knapen et Onfroy. 2 vols. Xv, 252; 411.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. The Quran in early modern Europe // Schaeps J. et al. (eds.). Oostersche weelde: De Orient in westerse kunst en cultuur. Met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers, 2005. Pp. 131–143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pauthier G. (1840). Les livres sacres de l’Orient. Paris, Firmin Didot.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jones D. A Compleat History of the Turks: From Their Origin in the Year 755, to the Year 1718. In 4 t. Containing the Rise, Growth, and Decay of that Empire London: J. Darby, 1719.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1869). Traduction d’Albin de Kazimirski Biberstein. Paris, Librairie Charpentier.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lazarus-Yafeh H. A seventeenth- century Hebrew translation of the Qur’ān // Scripta Mediterranea. 1998–1999. Vol. 19–20. Pp. 199–211.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1925). Traduction nouvelle avec notes d’un choix de Sourates precedees d’une Introduction au Coran. Traduction par Edouard Montet. Payot.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran, traduit de l’arabe, accompagne de notes, et precede d’un abrege de la vie de Mahomet, tire des ecrivains orientaux les plus estimes par Claude Etienne Savary. Paris: Knapen et Onfroy. 1783. 2 vols. Xv, 252; 411.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1949–1977). Traduction selon un essai de reclassement des sourates. Paris, G.-P. Maisonneuve.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduction d’Albin de Kazimirski Biberstein. Paris: Librairie Charpentier, 1869. Xxxiv, 523 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1959). Тraduction par A. de Kasimirski. Introduction et notes de G.-H. Bousquet. Paris, Club des Libraires de France.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran, traduction par A. de Kasimirski. Introduction et notes de G.-H. Bous uet. Paris: Club des Libraires de France, 1959. 716 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1959). Trad. integrale et notes de Muhammad Hamidullah, avec la collaboration de Michel Leturmy, preface de Louis Massignon. Paris, Le Club francais du livre.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Presentation par Mohammed Arkoun. Paris: GF Flammarion, 1970. 511 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1967). (Trad. commentaire et notes par Denise Masson, pref. de Jean Grosjean). Paris, Gallimard, coll. Bibliotheque de la Pleiade.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduit par Kazimirski; introduction par Maxime Rodinson. Paris: Garnier freres, 1981. XLI, 646 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1970). Presentation par Mohammed Arkoun. Paris, GF Flammarion.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduction nouvelle avec notes d’un choix de Sourates precedees d’une Introduction au Coran. Traduction par Edouard Montet. Payot, 1925. 268 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1979). Traduction et edition par Jean Grosjean. Paris, Ph. Lebaud.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduction selon un essai de reclassement des sourates. Paris: G.-P. Maisonneuve, 1949–1957. 273,536, 537–1240 pр. (complet en 3 vol.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1981). Traduit par Kazimirski; introduction par Maxime Rodinson. Paris, Garnier freres.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduction par R. Blachere. Paris, Maisonneuve &amp; Larose, 2005. 748 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran: essai d’interpretation du Coran inimitable (1985). Trad. par Sadok Mazigh. Paris, Editions du Jaguar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran (trad. commentaire et notes par Denise Masson, pref. de Jean Grosjean). Paris: Gallimard, coll. Bibliotheque de la Pleiade, 1967. cxv + 1087 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1990). Essai de traduction de l’arabe annote et suivi d’une etude exegetique par Jacques Berque. Paris.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduction et edition par Jean Grosjean. Paris: Ph. Lebaud, 1979. 386 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran: L’Appel (1990). Traduit et presente par Andre Chouraqui. Paris, Robert Laff ont.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Essai de traduction de l’arabe annote et suivi d’une etude exegetique par Jacques Berque. Paris, 1990. 840 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Saint Coran (1994). Texte francais, revu et corrige par Dr. Mohammad Yalaoui, professeur a l’Universite de Tunis. Beyrouth, Graphic et Arts Services.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Essai de traduction par Jacques Berque. Edition revue et corrigee. Paris: Albin Michel, 1998. 864 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran: traduction francaise et commentaire d’apres la tradition, les differentes ecoles de lecture, d’exegese, de jurisprudence, et de theologie, les interpretations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines hermetiques de l’Islam, et a la lumiere des theories scientiﬁ ques, philosophiques et politiques modernes (1995). Paris, Maisonneuve et Larose.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran: L’Appel. Traduit et presente par Andre Chouraqui. Paris: Robert Laff ont, 1990. 1426 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (1998). Essai de traduction par Jacques Berque. Edition revue et corrigee. Paris, Albin Michel.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Trad. integrale et notes de Muhammad Hamidullah, avec la collaboration de Michel Leturmy, preface de Louis Massignon. Paris: Le Club francais du livre, 1959. L, 640 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le sens des versets du Saint Coran (1999). Er- Riad, Daroussalam (ou Dar Ou Salam).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le saint Coran et la traduction en langue francaise du sens de ses versets. Beyrouth: Al- Ma‘rifa, 2001. 604 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le saint Coran et la traduction en langue francaise du sens de ses versets (2001). Beyrouth, Al- Ma‘rifa.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran: traduction francaise et commentaire d’apres la tradition, les diff erentes ecoles de lecture, d’exegese, de jurisprudence, et de theologie, les interpretations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines hermetiques de l’Islam, et a la lumiere des theories scientiﬁ ques, philosophiques et politiques modernes. Paris: Maisonneuve et Larose, 1995.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran (2005). Traduction par R. Blachere. Paris, Maisonneuve &amp; Larose.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran: essai d’interpretation du Coran inimitable. Trad. par Sadok Mazigh. Paris: Editions du Jaguar, 1985. 827 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran et ses traductions en francais (2007). Institut Europeen en Sciences des Religions.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Saint Coran. Texte francais, revu et corrige par Dr. Mohammad Yalaoui, professeur a l’Universite de Tunis. Beyrouth: Graphic et Arts Services, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Masson D. (1958). Le Coran et la revelation judeo- chretienne. Etudes compares. Paris, A. Maisonneuve. Pp. 740–789.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le sens des versets du Saint Coran. Er- Riad: Daroussalam (ou Dar Ou Salam), 1999. 871р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2020). Transformaciya paradigm perevoda Korana na latinskiy yazik: mezhdu polemikoy i naukoy [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire. 2020. Vol. 16. No. 4. P. 27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Masson D. Le Coran et la revelation judeo- chretienne. Etudes comparees, Paris, A. Maisonneuve, 1958. 2 vols.: xiii, 9–447 pp.; [iii], 449–829 pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2021). Istoriya tradicii perevoda Koran na ispanskiy yazik v 15–20 vv. v kontekste processa stanovleniya multireligioznoy ispanskoy identichnosti [The History of the Tradition of Translation of the Qur’an into Spanish in the xv–xx Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi-Religious Spanish Identity],</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Peroncel-Hugoz J.-P. Mort de l’islamologue Denise Masson Une catholique “interpretatrice” du Coran // Le Monde. 15 novembre 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Peroncel-Hugoz J.-P. (1994). Mort de l’islamologue Denise Masson Une catholique “interpretatrice” du Coran. Le Monde, 15 novembre 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pauthier G. Les livres sacres de l’Orient. Paris, Firmin Didot, 1840. Xxx, 764 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pauthier G. Les livres sacres de l’Orient. Paris, Firmin Didot, 1840. Xxx, 764 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schweigger S. Alcoranus Mahometicus, Das ist: der Turcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben… Nurnberg: Halbmayer, 1616. — [5] Bl., 267 [i. e. 269] S., [9] Bl. The Alcoran of Mahomet. To which is preﬁ xed, the Life of Mahomet, the prophet of the Turks, and author of the Alcoran. With a needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran. London, 1688. (10) + xviii + (12) + (4) + 511 pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweigger S. Alcoranus Mahometicus, Das ist: der Turcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben… Nurnberg: Halbmayer, 1616. — [5] Bl., 267 [i. e. 269] S., [9] Bl. The Alcoran of Mahomet. To which is preﬁ xed, the Life of Mahomet, the prophet of the Turks, and author of the Alcoran. With a needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran. London, 1688. (10) + xviii + (12) + (4) + 511 pp.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tottoli R. Ludovico Marracci // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden: Brill, 2017. Pp. 791–800.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tottoli R. Ludovico Marracci // Christian- Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden: Brill, 2017. Pp. 791–800.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Torres J. P. A. Bibliograﬁa sobre las traducciones del Alcoran en el ambito hispano // Trans. 2007. № 11. Pp. 261–272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torres J. P. A. Bibliograﬁa sobre las traducciones del Alcoran en el ambito hispano // Trans. 2007. № 11. Pp. 261–272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мирe. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мирe. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. C. 27–58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мухетдинов Д. В. История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности // Ислам в современном мире. 2021. Т. 17. № 1. C. 27–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тафсир Татар Великого княжества Литовского. Теория и практика исследования. Wydanie I, e-monograﬁa. Toruń, 2015. 317 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тафсир Татар Великого княжества Литовского. Теория и практика исследования. Wydanie I, e-monograﬁa. Toruń, 2015. 317 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев П. В. «Le Coran» Савари как источник «Подражаний Корану» А. С. Пушкина // Сибирский филологический журнал. 2013. № 3. С. 36–43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеев П. В. «Le Coran» Савари как источник «Подражаний Корану» А. С. Пушкина // Сибирский филологический журнал. 2013. № 3. С. 36–43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мире. 2020. Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран Магомеда / пер. с араб. на фр. А. Биберштейна-Казимирского; пер. с фр. К. Николаева. М., 1864.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коран Магомеда / пер. с араб. на фр. А. Биберштейна-Казимирского; пер. с фр. К. Николаева. М., 1864.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
