<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2021-17-1-27-58</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-838</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСЛАМ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ СТРАН И НАРОДОВ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISLAM IN RUSSIAN SOCIO-POLITICAL LIFE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>История традиции перевода Корана на испанский язык в XV–XX вв. в контексте процесса становления мультирелигиозной испанской идентичности</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The History of the Tradition of Translation of the Qurʼan into Spanish in the XV–XX Centuries in the Context of the Process of Establishment of a Multi-Religious Spanish Identity</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухетдинов</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhetdinov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — д-р теологии, ректор; директор Центра исламских исследований, проф.</p><p>109382, Россия, г. Москва, пр. Кирова, 12</p><p>199034, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., 11</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Damir V. MUKHETDINOV, D. Sci. (Theol.), rector; professor, head</p><p>12, Kirova Lane, 109382, Moscow, Russian Federation</p><p>11, Universitetskaya Emb., Saint Petersburg, 199034, Russian Federation</p></bio><email xlink:type="simple">dmukhetdinov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский исламский институт; Санкт- Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Islamic Institute; Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>04</month><year>2021</year></pub-date><volume>17</volume><issue>1</issue><fpage>27</fpage><lpage>58</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мухетдинов Д.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mukhetdinov D.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/838">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/838</self-uri><abstract><p>Настоящее исследование посвящено рассмотрению истории традиции переводов Корана на испанский язык в период XV–XX вв. в контексте процесса осознания и конструирования инклюзивной мультирелигиозной и мультиязыковой идентичности испанского народа. Изучение эволюции данного феномена в указанный исторический период показало, что он (период) может быть разделен на четыре важнейших этапа. Ранний этап (XV–XVII вв.) характеризуется позитивными тенденциями, тогда как на следующем (XVII–XIX вв.) изучаемая традиция была прервана в связи с изгнанием испанских мусульман из мест их исторического проживания. Традиция переводов получила второе рождение в XIX–XX вв., происходившее в контексте возрождения мусульманской общины Испании. В результате этих процессов сегодня, в XXI в., традиция перевода Корана на испанский язык является неотъемлемой частью духовной жизни Испании, в значительной степени способствующей осуществлению успешного и подлинного межрелигиозного диалога и сотрудничества.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given study is focused on the history of the tradition of translations of the Qur’an into Spanish during the period of XV–XX centuries in the context of the process of acknowledgement and construction of the inclusive pluri- religious and pluri- lingual identity of the Spanish people. The examination of the evolution of this phenomenon during this historical period has shown that it can be divided into four major stages. The early stage (XV–XVII centuries) is characterized by positive trends, while in the following period (XVII–XIX centuries) the tradition was interrupted by the expulsion of Spanish Muslims from the areas of their historical residency. The tradition of translations was reborn in the nineteenth and twentieth centuries, in the context of the renaissance of the Muslim community in Spain. As a result of these processes, today, in the twenty- first century, the tradition of translation of the Qur’an into Spanish constitutes an integral part of the spiritual life of Spain, strongly contributing to a successful and genuine inter- religious dialogue and cooperation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коран</kwd><kwd>переводы Корана на испанский язык</kwd><kwd>история испанской литературы</kwd><kwd>литература морисков</kwd><kwd>переводы Корана морисков</kwd><kwd>история испанских мусульман</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Qur’an</kwd><kwd>translations of the Qur’an into Spanish</kwd><kwd>history of Spanish literature</kwd><kwd>Morisco literature</kwd><kwd>Morisco Qur’an translations</kwd><kwd>history of Spanish Muslims</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abboud A., Castellanos R. El Sagrado Corán. Traducción literal, íntegra y directa del original arábigo al español, con comentarios y compendios de las suras. Buenos Aires, Editorial Arábigo- agrentina «El Nilo». 1953. 1974. 1980 (3-е изд.). 505 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abboud A., Castellanos R. (1953, 1974, 1980). El Sagrado Corán. Traducción literal, íntegra y directa del original arábigo al español, con comentarios y compendios de las suras. Buenos Aires: Editorial Arábigo- agrentina «El Nilo».</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Trascripción de Ll. Roqué Figuls, introducción de J. Vernet. Barcelona: Reial Academia de Bones Lletres- UNED, 2001. XXII + 414 pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. (2001). Transcripción de Ll. Roqué Figuls, introducción de J. Vernet. Barcelona: Reial Academia de Bones Lletres- UNED.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alcorán traducido fi elmente al español, anotado y refutado según el dogma, la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa Religión Católica Apostólica Romana. Madrid: Ofi cina tipográphica del Hospicio, 1875. 992 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alcorán traducido fi elmente al español, anotado y refutado según el dogma, la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa Religión Católica Apostólica Romana. (1875). Madrid: Ofi cina tipográphica del Hospicio.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. Confusion de la secta mahomatica. Venice, 1537 (также известны переиздания 1540, 1545, 1597 гг.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (1537). Confusion de la secta mahomatica. Venice.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. Confusion de la secte de Muhamed, livre premièrement composé en langue espagnole, par Jehan André et tourné d’italien en françois par Guy Le Fevre de La Boderie. Paris: Martin Le Jeune, 1574.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (1574). Confusion de la secte de Muhamed, livre premièrement composé en langue espagnole, par Jehan André et tourné d’italien en français par Guy Le Fevre de La Boderie. Paris: Martin Le Jeune.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. Confusio sectae Mahometanae. Leipzig, 1595.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (1595). Confusio sectae Mahometanae. Leipzig.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. Confusio Sectae Mahometanae: darinnen deß Mahomets Ursprung, Ankunff t, Leben und Tod. Leipzig, 1598. 152 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (1598). Confusio Sectae Mahometanae: darinnen deß Mahomets Ursprung, Ankunff t, Leben und Tod. Leipzig.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. Een zeer wonderlycke ende waerachtighe historie van Mahomet. Antwerp, 1580. 168 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (1580). Een zeer wonderlycke ende waerachtighe historie van Mahomet. Antwerp.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. The Confusion of Muhamed’s Sect. London, 1652. [xxxi], 231 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (1652). The Confusion of Muhamed’s Sect. London.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Andrés J. Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán. Ed. Elisa Ruiz García and María Isabel García- Monge, 2 vols. Mérida: Editorial Regional de Extremadura, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andrés J. (2003). Confusión o confutación dela secta mahomética y del Alcorán. Ed. Elisa Ruiz García and María Isabel García- Monge, 2 vols. Mérida: Editorial Regional de Extremadura.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aparacio M. C. Spanish Islam in Arabic Script // Intellectual History of the Islamicate World. 2020. No. 8(1). Pp. 101–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aparacio M. C. (2020). Spanish Islam in Arabic Script. Intellectual History of the Islamicate World, Iss. 8(1). Pp. 101–127.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arkoun M. Humanisme et islam. Combats et propositions. Paris: Librairie philosophique J. Vrin, 2014. 315 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arkoun M. (2014). Humanisme et islam. Combats et propositions. Paris: Librairie philosophique J. Vrin.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Asad M. El mensaje del Qur’an. Traducción del árabe y comentarios (traducido del inglés, con conocimiento del árabe y el islam, por Abdurrazk Pérez). Almodóvar del Río (Córdoba), Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicaciones Islámicas, 2001. xviii+975+L pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Asad M. (2001). El mensaje del Qur’an. Traducción del árabe y comentarios (traducido del inglés, con conocimiento del árabe y el islam, por Abdurrazk Pérez). Almodóvar del Río (Córdoba), Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicaciones Islámicas.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ayerbe Betrán M. J. El Corán de Toledo: una joya en la literatura aljamiada // Archivo de Filología Aragonesa (AFA) 68, 2012. Pp. 325–335.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ayerbe Betrán M. (2012). J. El Corán de Toledo: una joya en la literatura aljamiada. Archivo de Filología Aragonesa (AFA) 68, 2012. P. 326.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baralt L. L. Islam in Spanish Literature: From the Middle Ages to the Present. Leiden, New York, Köln: Brill; San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1992. 323 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baralt L. L. (1992). Islam in Spanish Literature: From the Middle Ages to the Present. Leiden, New York, Köln: Brill; San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Barceló C., Labarta A. Archivos moriscos. Textos árabes de la minoría islámica valenciana 1401–1608. Valencia, Universidad de Valencia, 2009. 379 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barceló C., Labarta A. (2009). Archivos moriscos. Textos árabes de la minoría islámica valenciana 1401–1608. Valencia, Universidad de Valencia. Bernabé Pons L. F. (1992). Bibliografía de la Literatura Aljamiado Morisca. Alicante: Universidad de Alicante (Colección Xarc Al- Andalus, vol. 5).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bernabé Pons L. F. Bibliografía de la Literatura Aljamiado Morisca. Alicante, Universidad de Alicante (Colección Xarc Al- Andalus, vol. 5), 1992. 153 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borrego A. (1844). El Corán traducido al castellano. Madrid.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Binark I., Eren H. World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qur’an. Printed translations 1515–1980. Istanbul, O. I. C. Research Centre of Islamic History, Art and Culture, 1406/1986. XCIX, 880 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Campo T. L. (1975). Estudio Coranes Aljamiados. Universidad de Barcelona.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Borrego A. El Corán traducido al castellano, Madrid, 1844.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cansinos- Asséns R. (1963). Prólogo a la versión española. Mahoma. El Korán (versión literal e íntegra). Madrid: Editorial Aguilar, 5a ed.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Campo T. L. Estudio Coranes Aljamiados, Universidad de Barcelona, 1975 [Tesis Doctoral]. Cansinos- Assé ns R. Pró logo // Mahoma. El Korá n (versió n literal e í ntegra). Traducció n, pró logo y notas. Madrid: Aguilar, 1951. Рp. 11–32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carrillo Robles A., Ata Ilahi M. (1988). Al- Qur’an al-hakim. El Sagrado Corán. Con texto en árabe y traducción al español. Spanish Translation of The Holy Quran with Arabic Text. Publicado bajo los auspicios de Hazrat Mirza Tahir Ahmad, cuarto sucesor del Mesías Prometido y Jefe Supremo Espiritual de la Comunidad Internadonal Ahmadía del Islam. Tilford (U.K.), Islam International Publications LTD.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Epalza M. El Corán (Qur’ān, Ālcorán) en sus traducciones españolas, desde la Edad Media hasta el presente. // W. Mejías López (ed.), Morada de la palabra: homenaje a Luce y Mercedes López- Baralt. Universidad de Puerto Rico, 2002. P. 538–560.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cassasas Canals X. (2015). El Alcorán de Bellús: un Alcorán mudejar de principios del siglo XVI con traducciones y comentarios en catalán, castellano y latín. Alhadra I. Pp. 127–154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cansinos- Asséns R. Prólogo a la versión española // Mahoma. El Korán (versión literal e íntegra). Madrid: Editorial Aguilar, 5a ed., 1963. P. 34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cerulli E. (1972). Nuove ricerche sul Libro della scala e la conoscenza dell’Islam in Occidente. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana. Cortés J. El Corán (introducción e índices de Jacques Jomier). (1979, 1980, 1984). Madrid: Editora Nacional.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carrillo Robles A., Ata Ilahi M. Al- Qur’an al-hakim. El Sagrado Corán. Con texto en árabe y traducción al español. Spanish Translation of The Holy Quran with Arabic Text. Publicado bajo los auspicios de Hazrat Mirza Tahir Ahmad, cuarto sucesor del Mesías Prometido y Jefe Supremo Espiritual de la Comunidad Internadonal Ahmadía del Islam. Tilford (U.K.), Islam International Publications LTD, 1988. (См. https://www.alislam.org/quran/Holy- Quran- Spanish.pdf).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cortés J. El Corán (Editions: 1983, 1984, 1986, 1992, 1994). Barcelona: Editorial Herder, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cassasas Canals X. El Alcorán de Bellús: un Alcorán mudejar de principios del siglo XVI con traducciones y comentarios en catalán, castellano y latín // Alhadra I. 2015. Pp. 127–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cortés J. El Corán (1987). Edición preparada. New York: AKZ Publication.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cerulli E. Nuove ricerche sul Libro della scala e la conoscenza dell’Islam in Occidente. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1972. Pp. 121–167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cortés J. El Corán (1992). Edición preparada. New York: Elmhurst, Tahrike Tarsile Qur’an.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cortés J. (introducción e índices de Jacques Jomier) El Corán. Madrid, Editora Nacional, 1979, 1980, 1984;</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dadson T. J. (2007). Los moriscos de Villarubia de los Ojos (siglos xv-xviii). Historia de una minoría asimilada, expulsada y reintegrada. Madrid- Frankfurt am Main: Iberoamericana- Vervuert.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cortés J. El Corán. Barcelona: Editorial Herder, 1983, 1984, 1986, 1992, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Al- Ganabi W. W. (1988). La escuela coránica de Denia: Abu ‘Amr ‘Uthman b. Sa’id ad- Dani: fi gura, obra formativa y obra escrita. Granada: Universidad de Granada.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cortés J. El Corán. Edición preparada. New York: AKZ Publication, 1987. XXVIII, 634 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De Al- Ganabi W. W. (1990). Un manuscrito aljamiado, último eslabón de la obra del Deniense en España. Sharq Al- Andalus. Estudios Árabes, Alicante, 7. Pp. 121–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cortés J. El Corán. Edición preparada. New York: Elmhurst, Tahrike Tarsile Qur’an, 1992. 634 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">El Corán (1417h./1997). Medina al- Munawwara: Ministerio de Asuntos Islámicos.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dadson T. J. Los moriscos de Villarubia de los Ojos (siglos xv-xviii). Historia de una minoría asimilada, expulsada y reintegrada. Madrid- Frankfurt am Main: Iberoamericana–Vervuert, 2007. 1328 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epalza M. (1991). Juan Vernet y los estudios islámicos. Vernet J. Historia de la ciencia y de la cultura. Aportaciones de la Escuela de Barcelona. Barcelona: Anthropos, 117. Pp. 34–35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Al- Ganabi W. W. La escuela coránica de Denia: Abu ‘Amr ‘Uthman b. Sa’id ad- Dani: fi gura, obra formativa y obra escrita. Granada: Universidad de Granada, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epalza M. (2001, 2002). L’Alcora. Traducció de l’arab al catalá, introducció a la lectura i cinc estudis alcoranics (con la colaboración de Josep Forcadell y Joan M. Perojo). Barcelona: Editorial Proa.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De Al- Ganabi W. W. Un manuscrito aljamiado, último eslabón de la obra del Deniense en España // Sharq Al- Andalus. Estudios Árabes, Alicante, 7, 1990. Pp. 121–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epalza M. (2002). El Corán (Qur’ān, Ālcorán) en sus traducciones españolas, desde la Edad Media hasta el presente. Universidad de Puerto Rico.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">El Corán. Medina al- Munawwara, Ministerio de Asuntos Islámicos, 1417 h./1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epalza M. (2003). Seis nuevas traducciones españolas del Corán (1994–2002). Revista del Instituto Egipcio de Estudos Islámicos en Madrid, Vol. XXXV. Pp. 117–140.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Epalza M. Juan Vernet y los estudios islámicos // Vernet J. Historia de la ciencia y de la cultura. Aportaciones de la Escuela de Barcelona. Barcelona, Anthropos, 117, febrero 1991. Pp. 34–35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epalza M. (2008). El Corán y sus traducciones: propuestas. Alicante: Universidad de Alicante.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Epalza M. L’Alcora. Traducció de l’arab al catalá, introducció a la lectura i cinc estudis alcoranics (con la colaboración de Josep Forcadell y Joan M. Perojo). Barcelona, Editorial Proa, 2001, 2002. 1277 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filali K. (2003). Mikel de Epalza, L’Alcorà, Traducció de l’àrab al català, introducció i cinc estudis alcorànics. Archives de sciences sociales des religions, 122, avril — juin.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Epalza M. El Corán (Qur’ān, Ālcorán) en sus traducciones españolas, desde la Edad Media hasta el presente // W. Mejías López (ed.), Morada de la palabra: homenaje a Luce y Mercedes López- Baralt. Universidad de Puerto Rico, 2002. Pp. 538–560.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gerber de Robles J. (1844). Alcoran. Madrid: Ed. Cuesta. Hajri M. (2005). Un Corán aljamiado II–IV-701 de la Biblioteca Medicea</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Epalza M. Seis nuevas traducciones españolas del Corán (1994–2002) // Revista del Instituto Egipcio de Estudos Islámicos en Madrid. Vol. XXXV. 2003. Pp. 117–140.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Laurenziana de Florencia. Oviedo: La Universidad de Oviedo. John of Segovia (2003). Praefatio in translationem. Gázquez J. M. (ed.). El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’an) trilingüe (1456). Mittellateinisches Jahrbuch, № 38. Pp. 389–410.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Epalza M. El Corán y sus traducciones: propuestas. Alicante: Universidad de Alicante, 2008. 340 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">López Lillo C. (1966). Transcripción y notas a un manuscrito morisco del Corán (Ms. Junta 18). Barcelona: Universidad de Barcelona.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Filali K. Mikel de Epalza, L’Alcorà, Traducció de l’àrab al català, introducció i cinc estudis alcorànics // Archives de sciences sociales des religions, 2003. No.122, avril — juin. Pp. 83–84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">López- Morillas C. (1995). Language and Identity in Late Spanish Islam. Hispanic Review, 63(2). Pp. 193–210.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gerber de Robles J. Alcoran, Madrid: Ed. Cuesta, 1844.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">López- Morillas C. (1999–2002). El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T 235. Sharq al- Andalus, 16–17. Pp. 263–284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hajri M. Un Corán aljamiado II–IV-701 de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia. La Universidad de Oviedo, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maanán A. H. (2002). El Corán. Traducción y comentarios. Sevilla: ed. Asociación Cultural ZAWIYA.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">John of Segovia. Praefatio in translationem // Gázquez J. M. (ed.) El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’an) trilingüe (1456).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Machordom Comins A. (1980). Al Quran (sagrado e inimitable). Traducción literaña y comentarios. Madrid: Comunidad Musulmana de España.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mittellateinisches Jahrbuch. 2003. No. 38. Pp. 389–410.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Machordom Comins A. (1995). Al Quran (sagrado e inimitable). Traducción literaña y comentarios. Valencia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">López Lillo C. Transcripción y notas a un manuscrito morisco del Corán (Ms. Junta 18). Barcelona: Universidad de Barcelona, 1966. [Tesis de licenciatura]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Manuscrito morisco de 1606. Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Introducción de Joan Vernet Ginés. Transcripción de</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">López- Morillas C. Language and Identity in Late Spanish Islam // Hispanic Review. 1965. No. 63(2). Pp. 193–210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lluis Roqué Figuls (2001). Barcelona: eds. Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona, Universidad Nacional de Educación a Distancia (Series Mayor).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">López- Morillas C. El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T 235 // Sharq al- Andalus. 1999–2002. No. 16–17. Pp. 263–284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martinez De Castilla N. (2010). Corán de Salónica. Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. P. 228.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maanán A. M. El Corán. Traducción y comentarios. Sevilla: ed. Asociación Cultural ZAWIYA, 2002. 114+128+125+139 pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maulana Muhammad Ali, Nimeh F. D., Hinojosa C., Sarmiento S., Faruqui N. A. (1986). El Sagrado Qur’an. Texto árabe, versión castellana y comentario. Lahore: Ahmadiyyah Anjuman.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Machordom Comins A. Al Quran (sagrado e inimitable). Traducción literaña y comentarios. Madrid: Comunidad Musulmana de España, 1980. 604 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Melara Navio A. (1994). El Corán. Traducción comentada. Granada: Editorial Kutubía.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Machordom Comins A. Al Quran (sagrado e inimitable). Traducción literaña y comentarios. Valencia, 1995. 604 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Montserrat A. (2002). M. Epalza, L’Alcorà, (Traducción del árabe al catalán, introducción a la lectura y cinco estudios coránicos por, con la colaboración de Josep Forcadelí y Joan M. Perujo). Ed. ECSA, Col. Proa, Barcelona, 2002, Premio Ciudad de Barcelona de Traducción, 1277 pp. Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones, 7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit50"><label>50</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Manuscrito morisco de 1606. Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Introducción de Joan Vernet Ginés. Transcripción de Lluis Roqué Figuls. Barcelona, eds. Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona, Universidad Nacional de Educación a Distancia (Series Mayor), 2001. Xxii, 413 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moraleda V. L. (1965). Edición de un manuscrito morisco del Corán (número 25 de la Escuela de Estudios Árabes de Madrid). Barcelona: Universidad de Barcelona, 1965.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit51"><label>51</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martinez De Castilla N. Corán de Salónica. // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, 2010. Pp. 228–229.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mukhetdinov D. V. (2020). Transformaciya paradigmy perevoda Korana na latinskĳ yazyk: mezhdu polemikoj i naukoj [The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research]. Islam v sovremennom mire. 2020. Vol. 16. No. 4. Pp. 27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit52"><label>52</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maulana Muhammad Ali, Nimeh F. D., Hinojosa C., Sarmiento S., Faruqui N. A. El Sagrado Qur’an. Texto árabe, versión castellana y comentario. Lahore, Ahmadiyyah Anjuman, 1986.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prideaux H. (1697). The True Nature of Imposture fully display’d in the Life of Mahomet. London. XXVIII, 191 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit53"><label>53</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Melara Navio A. El Corán. Traducción comentada. Granada: Editorial Kutubía, 1994. 577 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rafael Carrasco. (2009). Deportados en nombre de Dios. La expulsión de los moriscos: cuarto centenario de una ignominia. Barcelona: Ediciones Destino.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit54"><label>54</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Montserrat Abumalham. Epalza, Mikel de, L’Alcorà, (Traducción del árabe al catalán, introducción a la lectura y cinco estudios coránicos por, con la colaboración de Josep Forcadelí y Joan M. Perujo), Ed. ECSA, Col. Proa, Barcelona, 2002, Premio Ciudad de Barcelona de Traducción. 1277 p. // Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones. 2002. No. 7. Рp. 243–244.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ribera Florit M. (1967). La polémica cristiano- musulmana en los sermones del maestro inquisidor Don Martín García. Barcelona: Universidad de Barcelona.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit55"><label>55</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moraleda V. L. Edición de un manuscrito morisco del Corán (número 25 de la Escuela de Estudios Árabes de Madrid). Barcelona: Universidad de Barcelona, 1965. [Tesis de licenciatura]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roth U. (2014). Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an. Al- Qantara, XXXV 2, julio- diciembre. Pp. 555–578.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit56"><label>56</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Prideaux H. The True Nature of Imposture fully display’d in the Life of Mahomet. London, 1697. XXVIII,191 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szpiech R. (2012). Preaching Paul to the Moriscos: The Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán (1515) of “Juan Andrés”. La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, Volume 41, Issue 1, Fall 2012. Pp. 317–343.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit57"><label>57</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rahhal S., Santiago M. Peralta, El Corán. Traducción directa del Libro Sagrado Árabe Musulmán. Buenos Aires, 1945.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torres J. P. A. (1998). Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español. TRANS. Revista de Traductología, № . 2. Pp. 173–176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit58"><label>58</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rafael Carrasco. Deportados en nombre de Dios. La expulsión de los moriscos: cuarto centenario de una ignominia. Barcelona: Ediciones Destino, 2009. 380 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torres J. P. A. (2007). Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano. Trans. No. 11. Pp. 261–272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit59"><label>59</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ribera Florit J. M. La polémica cristiano- musulmana en los sermones del maestro inquisidor Don Martín García. Barcelona: Universidad de Barcelona, 1967. [Tesis de licenciatura].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J., Moraleda V. L. (1969–1970). Un Alcorán fragmentario en aljamiado. Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXIII, l969–1970. Pp. 33–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit60"><label>60</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Relandus H. De religione Mohammedica libri duo. Utrecht, 1705. 188 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J., López Lillo C. (1973–1974). Un manuscrito aljamiado morisco del Corán. Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXV, 1973–1974. Pp. 185–255.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit61"><label>61</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Roth U. Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an // Al- Qantara, XXXV 2, julio- diciembre 2014. Pp. 555–578.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (1989) De ‘Abd Al- Rahman I a Isabel II: recopilación de estudios dispersos sobre historia de la ciencia y de la cultura española ofrecida al autor por sus discípulos con ocasión de su LXV aniversario. Barcelona. Pp. 35–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit62"><label>62</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Szpiech R. Preaching Paul to the Moriscos: The Confusión o confutación de la secta mahomética y del Alcorán (1515) of “Juan Andrés” // La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, Volume 41, Issue 1, Fall 2012. Pp. 317–343.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (Editions: 1980. 1984, 1986, 1993, 1995, 1996). El Corán. Barcelona: Plaza and Janés.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit63"><label>63</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Torres J. P. A. Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español //TRANS. Revista de Traductología. 1998. No. 2. Pp. 173–176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (Editions: 1963, 1967, 1973, 1983, 1986, 1989, 1991, 1993, 1996). El Corán. Barcelona: Planeta.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit64"><label>64</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Torres J. P. A. Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano // Trans. 2007. № 11. Pp. 261–272.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (1953, 1980). El Corán. Barcelona: José Janés.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit65"><label>65</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Torres J. P. A. El Alcorán viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX // De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Reichenberger, 2017. Pp. 16–38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (1970) Le Tafsír au Service de la polémique antimusulmane, Hommage á J. Schacht, Studia Islamica. París, XXXII. Pp. 305–309.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit66"><label>66</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. Traducciones moriscas de El Corá n // Der Orient in der Forschung. Festschriftfü r Otto Spies zum 5. April 1996, Wiesbaden, 1967. Pp. 686–705.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (1978). La exégesis musulmana tradicional en los Coranes aljamiados. Galmés de Fuentes A. (dir.). Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca. Barcelona: Gredos, 1978. Pp. 123–145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit67"><label>67</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J., Moraleda V. L. Un Alcorán fragmentario en aljamiado // Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Barcelona, XXXIII, l969–1970. Pp. 33–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (1984). Apostillas a las traducciones moriscas de el Corán. Studi in onore di Francesco Gabrieli. Vol. II. Roma, 1984. Pp. 843–846.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit68"><label>68</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J., López Lillo C. Un manuscrito aljamiado morisco del Corán // Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, Barcelona, XXXV, 1973–1974. Pp. 185–255.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Villaverde Amieva J. C. (2010). Los manuscritos aljamiado- moriscos: hallazgos, colecciones, inventarios y otras noticias. Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Pp. 91–128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit69"><label>69</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. De ‘Abd Al- Rahman I a Isabel II: recopilación de estudios dispersos sobre historia de la ciencia y de la cultura española ofrecida al autor por sus discípulos con ocasión de su LXV aniversario. Barcelona, 1989. 545 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viscasillas Seguí M. V. (1975). Traducciones aljamiadas del Corán. Estudio lingüístico de unos fragmentos. Manuscrito 25 de la Escuela de Estudios Árabes. Tesis de licenciatura. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit70"><label>70</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. El Corán. Barcelona: Plaza and Janés, 1980. 1984, 1986, 1993, 1995, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. (1962). Coránica. Al- Andalus, 27. Pp. 449–454.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit71"><label>71</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. El Corán. Barcelona: Planeta, 1963, 1967, 1973, 1983, 1986, 1989, 1991, 1993, 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wiegers G. A. (1994). Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit72"><label>72</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. El Corán. Barcelona: José Janés, 1953, 1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Segovia (fl . 1450), His Antecendents and Successors. Leiden, New York, Köln: Brill.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit73"><label>73</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. Le Tafsír au Service de la polémique antimusulmane // Hommage á J. Shacht, Studia Islamica. París, XXXII, 1970. Pp. 305–309.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zanón J. (1995). Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta. Sharq Al- Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, Teruel, 12. Pp. 363–374.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit74"><label>74</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. La exégesis musulmana tradicional en los Coranes aljamiados // Galmés de Fuentes A. (dir.) Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca. Barcelona: Gredos, 1978. Pp. 123–145.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. La exégesis musulmana tradicional en los Coranes aljamiados // Galmés de Fuentes A. (dir.) Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca. Barcelona: Gredos, 1978. Pp. 123–145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit75"><label>75</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. Apostillas a las traducciones moriscas de el Corán // Studi in onore di Francesco Gabrieli. Vol. II Roma, 1984. Pp. 843–846.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. Apostillas a las traducciones moriscas de el Corán // Studi in onore di Francesco Gabrieli. Vol. II Roma, 1984. Pp. 843–846.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit76"><label>76</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Villaverde Amieva J. C. Los manuscritos aljamiado- moriscos: hallazgos, colecciones, inventarios y otras noticias // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, 2010. Pp. 91–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Villaverde Amieva J. C. Los manuscritos aljamiado- moriscos: hallazgos, colecciones, inventarios y otras noticias // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, 2010. Pp. 91–128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit77"><label>77</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Viscasillas Seguí M. V. Traducciones aljamiadas del Corán. Estudio lingüístico de unos fragmentos. Manuscrito 25 de la Escuela de Estudios Árabes. Tesis de licenciatura, Universidad Autónoma de Barcelona, 1975. [Tesis de licenciatura].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Viscasillas Seguí M. V. Traducciones aljamiadas del Corán. Estudio lingüístico de unos fragmentos. Manuscrito 25 de la Escuela de Estudios Árabes. Tesis de licenciatura, Universidad Autónoma de Barcelona, 1975. [Tesis de licenciatura].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit78"><label>78</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vernet J. Coránica // Al- Andalus. Madrid, 27, 1962. Pp. 449–454.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vernet J. Coránica // Al- Andalus. Madrid, 27, 1962. Pp. 449–454.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit79"><label>79</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wiegers G. A. Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (fl . 1450), His Antecendents and Successors. Leiden, New York, Köln: Brill, 1994. Xii, 303 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wiegers G. A. Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (fl . 1450), His Antecendents and Successors. Leiden, New York, Köln: Brill, 1994. Xii, 303 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit80"><label>80</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zanón J. Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta // Sharq Al- Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, Teruel. 1995. No. 12. Pp. 363–374.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zanón J. Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta // Sharq Al- Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, Teruel. 1995. No. 12. Pp. 363–374.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit81"><label>81</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мирe. 2020 Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мухетдинов Д. В. Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой // Ислам в современном мирe. 2020 Т. 16. № 4. C. 27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
