<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">islam</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ислам в современном мире</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Islam in the modern world</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2074-1529</issn><issn pub-type="epub">2618-7221</issn><publisher><publisher-name>Medina Publishing Ltd</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22311/2074-1529-2020-16-4-27-50</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">islam-819</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЫСЛЬ В ИСЛАМЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISLAMIC THEOLOGICAL THOUGHT</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трансформация парадигмы перевода Корана на латинский язык: между полемикой и наукой</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Latin Translation of the Qur’ān Between Controversy and Research</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мухетдинов</surname><given-names>Д. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mukhetdinov</surname><given-names>D. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МУХЕТДИНОВ Дамир Ваисович — доктор теологии, ректор. Московский исламский институт; директор Центра исламских исследований, профессор Санкт-Петербургского государственного университета</p><p>109382, г. Москва, пр. Кирова, 12199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Damir V. MUKHETDINOV, D. Sci. (Theol.), rector, Moscow Islamic Institute; professor, head of Centre of Islamic Studies, Saint Petersburg State University</p><p>12, Kirova Lane, 109382, Moscow11, Universitetskaya Emb., Saint Petersburg, 199034 </p></bio><email xlink:type="simple">dmukhetdinov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский исламский институт; Санкт-Петербургский государственный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Islamic Institute; Saint Petersburg State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>02</month><year>2021</year></pub-date><volume>16</volume><issue>4</issue><fpage>27</fpage><lpage>50</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мухетдинов Д.В., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мухетдинов Д.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mukhetdinov D.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/819">https://islamjournal.idmedina.ru/jour/article/view/819</self-uri><abstract><p>В настоящей статье рассматривается история перевода Корана на латинский язык. Основное внимание в ней уделено изучению трансформации подхода к переводу Корана на латынь. На протяжении длительного исторического периода (XII–XVII вв.) его базовые принципы оставались неизменными, однако значительные изменения претерпевали способы их практического приложения. В работе показано, что за основу переводческого подхода, выработанного в рамках перевода Роберта Кеттонского и Corpus Tholetanum (ок. 1143 г.) — сборника работ об исламе, созданного в Толедо под руководством Петра Достопочтенного, — взято сочетание полемического и исследовательского компонентов. Эти ведущие компоненты переводческого подхода лежат в основе всех прочих переводов Корана на латинский язык. Однако начиная уже с перевода Марка Толедского (ок. 1210 г.), качественные характеристики этих компонентов претерпевают значительные изменения. Кроме того, изменяется и соотношение между ними: если в XII в. полемическая составляющая оказывала значительное влияние на те или иные переводческие решения, то к XVII в. она оказывается окончательно вынесенной за рамки собственно перевода. Эта трансформация в значительной степени открыла путь к современному научному подходу к переводу Корана.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article examines the history of the translation of the Qur’an into Latin. The main attention was paid to the study of the transformation of the approach to the translation of the Qur’an into Latin. During the long historical period (XII–XVII centuries) its basic principles remained unchanged, but the ways of their practical application were signiﬁcantly changed. The study shows that the combination of polemical and research components forms the basis of the translation approach developed in the translation of Robert of Ketton and Corpus Tholetanum (c. 1143), a collection of works on Islam, created in Toledo under the guidance of Peter the Venerable. These leading components of the translation approach constitute the basis of all other translations of the Qur’an into Latin. However, since Mark of Toledo’s translation (c. 1210) the structural characteristics of these components greatly change. In addition, the correlation between them also changes: while in the twelfth century the polemical component signiﬁcantly shaped certain translation decisions, by the seventeenth century it was deﬁnitively detached from the translation itself. This transformation prepared the ground for the modern scientiﬁc approach to the translation of the Qur’an.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Коран</kwd><kwd>латинские переводы Корана</kwd><kwd>Роберт Кеттонский</kwd><kwd>Людовико Мараччи</kwd><kwd>христианско-мусульманские взаимоотношения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Qur’an</kwd><kwd>Latin Qur’an translations</kwd><kwd>Robert of Ketton</kwd><kwd>Ludovico Marracci</kwd><kwd>Christian-Muslim Relations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Afnan F. Translation and the Qur‘an // Leaman O. (ed.) The Qur‘an: an Encyclopaedia. Great Britain: Routledge, 2006. Pp. 657–669.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Afnan F. (2006). Translation and the Qur’an. Leaman O. (ed.) The Qur’an: an Encyclopaedia. Great Britain: Routledge. Pp. 657–669.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bozbin H. Translations of the Qur’an. Encyclopædia of the Qur’an. Vol IV. Leiden: Brill, 2004. Pp. 340–354.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bozbin H. (2004). Translations of the Qur’an. Encyclopædia of the Qur’an. Vol. IV. Leiden–Boston: Brill. Pp. 340–354.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burman Th. E. European Qur’an translations, 1500–1700 // Thomas D., Chesworth J. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500–1600). Leiden: Brill, 2015. Pp. 25–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burman Th. E. (2015). European Qur’an translations, 1500–1700. Thomas D., Chesworth J. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6. Western Europe (1500–1600). Pp. 25–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Catlos B. A. Kingdom of Faith. A New History of Islamic Spain. New York: Basic Books, 2018. Xi, 482 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Catlos B. A. (2018). Kingdom of Faith. A New History of Islamic Spain. New York: Basic Books. Xi, 482 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cecini U. Main Features of Mark of Toledo’s Latin Qur’ān Translation // AlMasāq, Vol. 25, No. 3, 2013. Pp. 331–344.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cecini U. (2013). Main Features of Mark of Toledo’s Latin Qur’ān Translation. Al-Masāq. Vol. 25. No. 3. Pp. 331–344.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">D’Alverny M.-Th. Deux traductions latines du Coran au Moyen Age // Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age. Vol. 16 (1947–1948). Pp. 69–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D’Alverny M.-Th. (1947–1948). Deux traductions latines du Coran au Moyen Age. Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age. Vol. 16. Pp. 69–131.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">D’Alverny M.-Th. Pierre le Vénérable et la légende de Mahomet // A Cluny. Fêtes et Cérémonies liturgiques en l’honneur des saints Abbés Odon et Odilon. Congrès scientiﬁque de juillet 1949. Dĳon: Société des Amis de Cluny, 1950. Pp. 161–170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">D’Alverny M.-Th. (1950). Pierre le Vénérable et la légende de Mahomet. A Cluny. Fêtes et Cérémonies liturgiques en l’honneur des saints Abbés Odon et Odilon. Congrès scientiﬁque de juillet 1949. Dĳon: Société des Amis de Cluny. Pp. 161–170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">De la Cruz Palma Ó., Hernández C. F. Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur // Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050–1200). Leiden, Boston: Brill, 2011. Pp. 510–515.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">De la Cruz Palma Ó., Hernández C. F. (2011). Lex Mahumet pseudoprophete que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur. Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 3 (1050–1200). Leiden, Boston: Brill. Pp. 510–515.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elmarsafy Z. Translations of the Qur’an: Western Languages // The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Oxford: Oxford University Press, 2020. Pp. 541–551.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elmarsafy Z. (2020). Translations of the Qur’an: Western Languages. The Oxford Handbook of Qur’anic Studies. Oxford: Oxford University Press. Pp. 541–551.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Formisano L. La più antica (?) traduzione italiana del Corano e il Liber Habentomi di Ibn Tu ̄mart in una compilazione di viaggi del primo Cinquecento // Critica del testo. No. 7, 2004. Pp. 651–696.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Formisano L. (2004). La più antica (?) traduzione italiana del Corano e il Liber Habentomi di Ibn Tu ̄mart in una compilazione di viaggi del primo Cinquecento. Critica del testo. 2004. No. 7. Pp. 651–696.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fück J. Die arabischen Studien in Europe. Leipzig, 1955. Viii, 335 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fück J. (1955). Die arabischen Studien in Europe. Leipzig. Viii, 335 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Glei R. F., Tottoli R. Ludovico Marracci at work. The evolution of his translation of the Qur’ān in the light of his newly discovered manuscripts. With an edition and a comparative linguistic analysis of Sura 18. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2016. 188 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glei R. F., Tottoli R. (2016). Ludovico Marracci at work. The evolution of his translation of the Qur’ān in the light of his newly discovered manuscripts. With an edition and a comparative linguistic analysis of Sura 18. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 188 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Iogna-Prat D., Tolan J. Summa totius haeresis ac diabolicae sectae Saracenorum siue Hismahelitarum, Summa totius haeresis Saracenorum // Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050–1200). Leiden: Brill, 2011. Pp. 606–607.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iogna-Prat D., Tolan J. (2011). Summa totius haeresis ac diabolicae sectae Saracenorum siue Hismahelitarum; Summa totius haeresis Saracenorum. Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 3 (1050–1200). Pp. 606–607.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">John of Segovia. Praefatio in translationem // Gázquez J. M. (ed.) El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’an) trilingüe (1456). Mittellateinisches Jahrbuch. No. 38 (2003). Pp. 389–410.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">John of Segovia (2003). Praefatio in translationem. Gázquez J. M. (ed.) El prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’an) trilingüe (1456). Mittellateinisches Jahrbuch. No. 38. Pp. 389–410.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. The Quran in Early Modern Europe // Schaeps J. et al. (eds.) Oostersche weelde: De Oriënt in westerse kunst en cultuur. Met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers, 2005. Pp. 131–143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2005). The Quran in early modern Europe. Schaeps J. et al. (eds.) Oostersche weelde: De Oriënt in westerse kunst en cultuur. Met een keuze uit de verzamelingen van de Leidse Universiteitsbibliotheek. Leiden: Primavera Pers. Pp.131–143.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. L’Alcoran de Mahomet // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden, Boston: Brill, 2017. Pp. 453–465.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2017). L’ Alcoran de Mahomet. Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. 2017. Vol. 9. Western and Southern Europe (16001700). Leiden, Boston: Brill. Pp. 453–465.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. Lutheran Islamophiles in Eighteenth-century Germany // For the Sake of Learning. Essays in honor of Anthony Grafton. Leiden: Brill, 2016. Pp. 327–343.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (2016). Lutheran Islamophiles in Eighteenth-century Germany. For the Sake of Learning. Essays in honor of Anthony Grafton. Leiden: Brill. Pp. 327–343.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamilton A. Western Attitudes to Islam in the Enlightenment // Middle Eastern Lectures. No. 3, 1999. Pp. 69–85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamilton A. (1999). Western Attitudes to Islam in the Enlightenment // Middle Eastern Lectures. 1999. No. 3. Pp. 69–85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kritzeck J. Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press, 1964. Xiv, 301 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kritzeck J. (1964). Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press. Xiv, 301 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Marraccio L. Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus summa ﬁde, atque pulcherrimis characteribus descriptus, eademque ﬁde, ac pari diligentia ex Arabico idiomate in Latinum translatus; appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: his omnibus praemissus est prodromus totum priorem tomum implens, in quo contenta indicantur pagina sequenti, auctore Ludovico Marraccio e congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI gloriosissimae memoriae olim confessario. Patavii, Ex Typographia Seminarii, 1698.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marraccio L. (1698). Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus summa ﬁde, atque pulcherrimis characteribus descriptus, eademque ﬁde, ac pari diligentia ex Arabico idiomate in Latinum translatus; appositis unicuique capiti notis, atque refutatione: his omnibus praemissus est prodromus totum priorem tomum implens, in quo contenta indicantur pagina sequenti, auctore Ludovico Marraccio e congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI gloriosissimae memoriae olim confessario. Patavii: Ex Typographia Seminarii.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Marracci L. Prodromus ad Refutationem Alcorani. In quo per quatuor praecipuas verae Religionis notas Mahumetanae Sectae falsitas ostenditur: Christianae Religionis veritas comprobatur. In quatuor Partes divisus: Authore Ludovico Marraccio e Congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI. Gloriosissimae memoriae olim Confessario. Romae, Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1691.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marracci L. (1691). Prodromus ad Refutationem Alcorani. In quo per quatuor praecipuas verae Religionis notas Mahumetanae Sectae falsitas ostenditur: Christianae Religionis veritas comprobatur. In quatuor Partes divisus: Authore Ludovico Marraccio e Congregatione Clericorum Regularium Matris Dei, Innocentii XI. Gloriosissimae memoriae olim Confessario. Romae: Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muñoz F. G. Epistula Saraceni [et] Rescriptum Christiani, Disputatio Saraceni et Christiani. Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050–1200). Leiden: Brill, 2011. Pp. 479–482.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muñoz F. G. (2011). Epistula Saraceni [et] Rescriptum Christiani; Disputatio Saraceni et Christiani. Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 3 (1050–1200). Pp. 479–482.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Coran. Traduit de l’arabe, accompagné de notes, précédé d’un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés. Traduction par Claude-Étienne Savary. Première partie. Paris: G. Dufour, Libraire, 1821. Xvi, 160, 252 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Coran. Traduit de l’arabe, accompagné de notes, précédé d’un abrégé de La Vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés (1821). Traduction par Claude-Étienne Savary. Première partie. Paris: G. Dufour, Libraire. Xvi, 160, 252 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lutheri M. Alcoranum Præfatio // Bibliander Th. (ed.) Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran. Basileae: Ex officina Ioannis Oporini, 1543.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lutheri M. (1543). Alcoranum Præfatio // Bibliander Th. (ed.) Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran. Basileae: Ex officina Ioannis Oporini.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pons N. P. Alchoranus latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus: estudio y edición crítica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientiﬁcas, 2016. CLXX, 464 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pons N. P. (2016). Alchoranus latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus: estudio y edición crítica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientiﬁcas. CLXX, 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ricœur P. Le paradigme de la traduction // Esprit. No. 253 (6), Juin 1999. Pp. 8–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ricœur P. (1999) Le paradigme de la traduction. Esprit, No. 253 (6), Juin 1999. Pp. 8–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Roth U. Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an // Al-Qantara, XXXV 2, julio-diciembre 2014. P. 555–578.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roth U. (2014) Juan of Segovia’s Translation of the Qur’an. Al-Qantara, XXXV 2, julio-diciembre 2014. Pp. 555–578.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Starczewska K. K. Latin translation of the Qur’an commissioned by Egidio da Viterbo // Christian-Muslim Relations A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500–1600). Leiden: Brill, 2016. Pp. 417–418.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starczewska K. K. (2016) Latin translation of the Qur’an commissioned by Egidio da Viterbo. Christian-Muslim Relations A Bibliographical History. Vol. 6. Western Europe (1500–1600). Leiden: Brill. Pp. 417–418.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Starczewska K. K. Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study. Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2018. Cxxiv, 828 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starczewska K. K. (2018) Latin Translation of the Qur’ān (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study. Wiesbaden, Harrassowitz Verlag. Cxxiv, 828 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tottoli R. Ludovico Marracci // Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden: Brill, 2017. Pp. 791–800.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tottoli R. (2017) Ludovico Marracci. Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 9. Western and Southern Europe (1600–1700). Leiden: Brill. Pp. 791–800.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лучицкая С. И. «Печать пророков»: образ Mухаммада в Сorpus Tholetanum // Вестник РГГУ. Серия: «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2018. № 3 (36). С. 264–282.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luchickaja S. I. (2018) «Pechat’ prorokov»: obraz Muhammada v Сorpus Tholetanum [‘The Seal of the Prophets’: The Image of Muhammad in Сorpus Tholetanum]. Vestnik RGGU. Serĳa «Istorĳa. Filologĳa. Kul’turologija. Vostokovedenie. 2018. No. 3 (36). Pp. 264–282.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
