Хрестоматия "Пустыня внемлет Богу" доступна на библиотечной платформе сайта журнала "Ислам в современном мире"

Мусульманское вероучение и сама мусульманская жизнь всегда были источником вдохновения для мировой поэзии, давая ей и возвышенные темы и великолепные сюжеты, и красочный орнамент. Прекрасных стихов и поэм, пронизанных исламскими мотивами, чрезвычайно много. Особенность этой хрестоматии в том, что в нее вошли произведения, не только живописующие мир Ислама, а прямо, в восторженном молитвенном чувстве обращенные к Всевышнему, прославляющие Творца, Пророка, посвященные Исламу и Корану.

Это стихи не просто талантливых, а великих и величайших поэтов. Среди них не только мусульмане, но и христиане, в миг озарения почувствовавшие и осознавшие силу и всечеловечность исламской истины.

Русский язык в нашей большой, населенной многими народами, и многоконфессиональной стране является языком межнационального общения. Эта увлекательная книга представляет интерес не только для русских читателей, увлечённых исламским Востоком, она может стать полезным, вдохновляющим пособием и для мусульман.

Выходные данные: Пустыня внемлет Богу: хрестоматия / сост. М. И. Синельников; под. общ. ред. Д. В. Мухетдинова. — Москва: ИД «Медина», 2016. — 412 с.

Выходные данные издания


СОДЕРЖАНИЕ 

Вступительное слово Муфтия

Живое слово дарит вдохновение!

Муфтий Гайнутдин

От издателя

Сила слова изменяет мир 

Дамир Мухетдинов

От составителя

«И стихи за уздечку держали, как лёгких коней…» 

Михаил Синельников

ПОЭТЫ-МУСУЛЬМАНЕ 

Арабская поэзия 

АБУ-НУВАС (762(?)–1813)

«О, Боже, как Ты справедлив и велик…»
    Перевод М. Синельникова

АЛЬ МУТАННАБИ (915–965)

«Долго ли будешь скрывать наготу свою в рубище…»
    Перевод В. Волосатова

Абуль-Ала аль МААРРИ (973–1057)

«Вы скажете: „Премудр Податель Бытия!“…»

«От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера…»

«Восславим Аллаха, Кормильца земли!..»

«У добродетелей две степени. Иль три?..»
    Переводы А. Тарковского

Абу Махаммад Аль-Касим АЛЬ-ХАРИРИ

ИЗ КНИГИ «МАКАМЫ» Рамлийская макама
    Перевод рифмованной прозы и стихов В. Борисова

ИБН ХАМДИС (1055–1132)

«Докучая Творцу оправданьем своим запоздалым…»
    Перевод В. Потаповой

ИБН АРАБИ (1165–1240)

«Лишь всегда поминающий сердцем Аллаха…»

«Пока живой, направь свои усилья…»
    Переводы Ю. Ключникова

Персидско-таджикская поэзия 

РУДАКИ (958–1041)

Газель. «Не для насилья и убийств мечи в руках блестят…»
    Перевод С. Липкина

Рубаи. «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав…»
    Перевод В. Левика

Бейт. «Я славлю Бога моего, который истинно велик…»
    Перевод С. Липкина

ФИРДОУСИ (940 — около 1025)

ИЗ «ШАХ-НАМЭ»
    Перевод В. Державина

Омар ХАЙЯМ (1048–1122)

РУБАИ

«Разум мой не силён и не слишком глубок…»

«Вы, злодейству которых не видно конца…»

«Пусть я плохо при жизни служил небесам…»
    Переводы Г. Плисецкого

«Сколько можно ударам и мукам служить…»
    Перевод Ю. Ключникова

ХАКАНИ (1121–1199)

ИЗ ПОЭМЫ «ДАР ДВУХ ИРАКОВ»
    Перевод М. Синельникова

НИЗАМИ (около 1141 — около 1209)

ИЗ ПОЭМЫ «СОКРОВИЩНИЦА ТАЙН»
    Перевод К. Липскерова и С. Шервинского

ИЗ ПОЭМЫ «СЕМЬ КРАСАВИЦ»
    Перевод В. Державина

Двустишие. «Аллах не любит горя и нужды…»
    Перевод Ю. Ключникова

Фаридаддин АТТАР (1145–1221 или 1230)

«Бог не вдали и не за облаками…»
    Перевод Ю. Ключникова

Джалаладдин РУМИ (1207–1273)

ПРИТЧИ ИЗ «ПОЭМЫ О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ»
    Перевод Н. Гребнева

«Кто выбрался из жизненной темницы…»
    Перевод Ю. Ключникова

РУБАИ

«Любовь от вечности — была и вечно будет…»

«О Ты, Владыка мой, Всевышний, Всемогущий!..»

«Таится Он в саду и скрыт в деревьях сада…»

«Ум дан, чтоб выбирать в ладу с Твоим заветом…»

«Все двери заперты. Твоя лишь дверь открыта…»

«Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом…»

«Сегодня вечером сочувственным мне другом…»

«Из рук Аллаха ты явился, как парча…»
    Переводы Ф. Корша

Бейт. «Всё найдётся в Коране, явил в нём Творец…»
    Перевод М. Синельникова

СААДИ (между 1203 и 1210–1292)

ИЗ КНИГИ «БУСТАН»
    Перевод В. Державина

НАЧАЛО КНИГИ «ГУЛИСТАН»
    Перевод рифмованной прозы Р. Алиева.
    Перевод стихов А. Старостина

РУБАИ

«Мощь и богатство судьба кой-кому дарует…»
    Перевод А. Ревича

«Ты обязательством святым с Аллахом связан…»

Бейт «Всю жизнь Аллах напоминает человеку…»
    Переводы Ю. Ключникова

Хасан Амир ДЕХЛЕВИ (1253–1327)

ИЗ ПОЭМЫ «ИШК-НАМА»
    Перевод М. Синельникова

Амир Хосров ДЕХЛЕВИ (1253–1325)

ИЗ ПОЭМЫ «ВОСХОД СВЕТИЛ»
    Перевод М. Синельникова

Шамсуддин ХАФИЗ (1325–1389)

«Из под оливкового свода…»
    Перевод М. Синельникова

Абдуррахман ДЖАМИ (1414–1492)

Газель «О виночерпий, спешься там, где в берег Шатта
бьёт прибой…»
    Перевод Дм.Седых

«Не скрой от глаз Небесного Владыки…»
    Перевод Ю. Ключникова

ИЗ ПОЭМЫ «ЮСУФ И ЗУЛЕЙХА»
    Перевод С. Липкина

УРФИ (середина ХVI в. — 1591)

РУБАИ

«Блуждают одни среди книг, чтоб след Твой найти…»

«Многие люди к Тебе приходили в слезах…»
    Переводы А. Ревича

БЕДИЛЬ (1644–1721)

РУБАИ

«Кто в мире истину постиг на пиршестве земном…»

«Для нас путь мира неисповедим…»
    Переводы Я. Козловского

Старотюркская поэзия 

Юсуф БАЛАСАГУНИ (ХI век)

ИЗ КНИГИ «БЛАГОДАТНОЕ ЗНАНИЕ»
    Переводы С. Иванова

Ахмад ЯСАВИ (1103(?)–1166)

Исповедь

«Обездоленных, сирых, больных ублажи…»
    Переводы Ю. Ключникова

Алишер НАВОИ (1444–1501)

ИЗ КНИГИ «ЖЕМЧУЖНЫЕ СТРОФЫ»
    Перевод М. Синельникова

ИЗ ПОЭМЫ «ЯЗЫК ПТИЦ» (Начальные главы)
    Перевод С. Иванова

Захириддин БАБУР (1483–1530)

РУБАИ

«Что хочешь, делай, Бог, с моей душой и телом…»

«Всё, что ни есть вокруг, — всё Ты, всё Ты и Ты!..»

«Растерян и смятён и помощь, словно чуда…»

МЕСНЕВИ

«Коль память обо мне, ты ветер мой, хранишь…»
    Переводы Н. Гребнева

Турецкая поэзия 

Юнус ЭМРЕ (1240–1320)

«Взгляни: возникло море из капли неприметной…»
    Перевод С. Иванова

Туркменская поэзия

МАХТУМКУЛИ (1727 или 1733–1783)

Откровение
    Перевод А. Тарковского

К новой милой
    Перевод Г. Шенгели

Таков мир
    Перевод. Ю. Гордиенко

Пусть имя чтится свято
    Перевод Н. Гребнева

Семь цветов мира
    Перевод А. Тарковского

Тяжко придётся
    Перевод А. Старостина

На гулянье
    Перевод Ю. Нейман

СЕИДИ (1775–1836)

Придёт
    Перевод Т. Стрешневой

Поэзия мусульманской Индии

Мирза ГАЛИБ (1796–1869)

«Наш мир самим Творцом раздвоен…»

«Не докучай Аллаху просьбами даяний…»
    Переводы Ю. Ключникова

ИКБАЛ (1877–1938)

«Движенье звёзд, вращение планет — всё от Тебя…»
    Перевод Д. Седых

«Твой блеск — это искры и пламя…»

«От любви непомерной я дани хочу…»

«О, Боже, жизнь, даря нам радость, длится…»
    Переводы А. Наймана

Азербайджанская поэзия

Гусейн ДЖАВИД (1882–1941)

Зрелище моря
    Перевод М. Синельникова

Казахская поэзия

АБАЙ (1845–1904)

«В мерных звуках часов безотрадное есть…»
    Перевод Э. Шехтман

Татарская поэзия

ХОРЕЗМИ (ХIV в.)

ИЗ «ПОСЛАНИЙ О ЛЮБВИ» Вступление

АНОНИМ

Сказание о лани

АНОНИМ

Кисекбаш, или сказание об отрубленной голове
    Переводы Р. Бухараева

Габдулла ТУКАЙ (1886–1913)

Книга
    Перевод М. Петровых

О нынешнем положении
    Перевод М. Синельникова

Родная деревня
    Перевод В. Тушновой

Моё завещание
    Перевод С. Малышева

Тафсир или перевод?
    Перевод В. Думаевой-Валеевой

Мирадж
    Перевод М. Синельникова

Разместил: Карина Кашаф